對於如許的事情,迪迪並不體貼,他所餬口的阿誰地球、阿誰國度,也有屬於本身國人的戲劇佳構,如《茶社》、《雷雨》、《狗爺涅槃》之類,他也曾經看過一些,但更多的,還是戲劇的筆墨表述,特彆值得一提的,就是大量的莎士比亞的作品。
所謂最後法度,就比較龐大了,統統能夠進入到這一輪的,都開端達到了能夠搬上舞台的標準,但把筆墨轉化為舞台演出,此中牽涉到太多方麵,舞台背景當然簡樸,但扮裝、打扮、道具、演出,乃至劇院的租用,場中的燈光設置,無一不是要牽涉大量的精力。而所列舉的這統統,又都是要費錢的!這還是在演職職員都是在內部消化的環境下,如果需求外聘,那麼,演出的預算就是一個很大的題目了。也是因為這個,院方對腳本的遴選,更是要慎之又慎,既要能讓人麵前一亮,又不能破鈔太多,凡此各種,對院方來講,是一個不小的應戰。
他看了看校刊上的筆墨,對於腳本的要求冇有硬性規定,任何劇種都能夠,如許一來,可供他挑選的餘地就更大了。他冇有本身製作戲劇作品的心機,但想一想,用它來換一些零費錢還是能夠的吧?
這個動機隻是一閃而過,就被他拋開了,《魔女嘉莉》、《驚魂記》之類的還好說,莎翁的作品是如何也不可的,他對於英語文學的進獻和燈塔般的指引,常常包含在一個單詞的利用中,將英語的語種之美,暢快淋漓的揭示,為厥後者聳峙起了一座無可超越的頂峰。
但戲劇文學和戲劇演出本身,能夠說是兩回事,閃現在觀眾麵前的,更能夠說是一個再創作的過程,並且戲劇不比影視,是直麵觀眾停止,幾近冇有任何的容錯率,這就對事前指導、舞台設想、演員臨場,等等細節,做出了刻薄的要求。
迪迪自問,對這些內容是完整的不摸門,天然也就無謂等閒踏足了。但要說創作一個戲劇類的腳本,他還是有幾分掌控的,啟事無他,腦筋中有太多的好腳本能夠挑選了。莎士比亞那種拿出來一個,便能夠完爆統統人的就不必提了,其他的從威廉?葉芝、霍普特曼到約翰?辛厄、易卜生;從莫裡斯?美林特克、阿爾弗雷德?雅裡到歐仁?龍涅斯庫;如許的名字能夠幾十,上百的列舉下去,任何一個,都是能夠排進西方戲劇史的。
迪迪回想並唸誦著《麥克白》中麥克白夫人退場不久的獨白,走回宿舍,邁克還冇有返來,趁著時候還早,恰好把戲劇腳本寫出來,拿起鋼筆,迪迪俄然一陣頭疼,《魔女嘉莉》的小說才方纔開端,手中另有一個《驚魂記》要完成,現在又多出一個《麥克白》,老天,真感受時候不敷用啊?!
莎翁的作品,如果由翻譯停止二度創作,必將在筆墨轉化過程中,損毀或竄改其中意境,‘儲存還是滅亡’如許一個短小的名句,如果遵循漢語的語境,再翻譯成英文,那裡另有莎翁原版的精彩和耐人尋味?
在莎翁統統的中譯本中,以朱生豪先生的版本公以為最切近英文原著,海內的期間文藝、群眾文學和譯林三家出版社彆離推出的《莎翁選集》,都是以朱譯本為主,最多就是加以一些學術上的校訂事情罷了。但即便是朱譯本,也存在如許那樣的題目——這也是學術界公認的究竟。