胡書文道:“就是從荷花的深處有劃子悠然劃出。”
胡書文道:“是,門生謹遵夫子教誨!”
程老夫子道:“嗯,胡書文,不錯!另有麼?”
程老夫子道:“好,第二句‘荷花深處劃子通’呢?”
程老夫子道:“好,胡書文,請你將全詩複述一遍吧!”
程老夫子道:“哦,看過另一種翻譯麼?”
胡書文道:“第三句是‘逢郎欲語低頭笑’,就是采蓮女人偶然中遇見了本身的心上人,想跟他說話,倒是低著頭,羞怯淺笑。”
胡書文道:“門生以為,白居易的《采蓮曲》寫得尤其細緻動聽。”
胡書文道:“是的,夫子。”
胡書文道:“門生鄙人。”
胡書文道:“第一句是‘菱葉縈波荷颭風’,便是描述了菱葉在綠波泛動的湖麵上飄飄零蕩,荷花在風中搖擺生姿。正因為綠葉的動搖,才讓我們留意到‘荷葉深處劃子通’。荷花深處,既然是深處,便是表示了荷花的富強、廣漠,而這個‘劃子通’嘛,則是表示了有一名采蓮女人在水池裡乘著劃子,一邊盪舟,一邊采蓮。”
胡書文道:“此詩用樂府舊題寫男女愛情,少女欲語低頭的羞怯神態,以及搔頭落水的細節描述,都天然逼真,意味無窮。如同一卷望不儘的畫麵,令人百讀不厭。”
程老夫子道:“這是荷塘的景色。”
程老夫子道:“直說無妨!”
程老夫子道:“嗯,就說說你記得的,嗯,就是你以為有效的,成心機的。”
胡書文道:“是的,夫子。門生以為,前人賞析詩詞,值得我等學習,以是,門生偶然借閱有關詩詞的相乾冊本。”
胡書文道:“這兩位都是作詩的名家,門生是長輩,如何敢妄加批評呢?”
胡書文道:“《采蓮曲》為民歌體裁。”
程老夫子道:“一種是悠然劃出,一種是輕巧飛梭。胡書文,你以為哪一個更好?”
胡書文先是作揖,才落座。
胡書文道:“這個‘碧玉搔頭’,就是碧玉簪,簡稱玉搔頭。”
胡書文道:“前兩句是‘菱葉縈波荷颭風,荷花深處劃子通’,描述了風中婀娜舞動的荷葉荷花,荷塘深處有劃子悠然劃出,如同在麵前揭示出一幅活潑的畫麵。”
程老夫子道:“冇錯!每一小我讀詩詞,都有各自的觀點,確切冇需求拘泥於一處。好,那麼,第三句‘逢郎欲語低頭笑’呢?”
程老夫子道:“好,那麼,這個‘碧玉搔頭’如何解釋呢?”
程老夫子道:“後兩句寫得逼真,前兩句也不錯啊!”
程老夫子道:“實在,你是讀懂了這首詩,不算是鸚鵡學舌。胡書文,持續儘力吧!”
程老夫子道:“嗯,冇錯!胡書文,那你感覺,王昌齡的《采蓮曲》,與白居易的《采蓮曲》,哪一個更勝一籌呢?”
胡書文道:“特彆是後兩句的細節描述,‘逢郎欲語低頭笑,碧玉搔頭落水中’,活潑而逼真,如靈珠一顆,使全部作品熠熠生輝。”
胡書文道:“門生以為,兩種解釋都是好的,各有千秋。嗯,冇需求分個凹凸。”
程老夫子道:“說說那畫麵吧!”
程老夫子道:“好了。胡書文,請坐下吧!”
胡書文道:“這首《采蓮曲》既寫景,又寫人,活潑形象,富有情味,層層深切,活矯捷現。”