“這首?不是甚麼了不得的,是我們這裡一首鄙人巢風行的兒歌罷了,用的也是我們這的方言,您有興趣?”
伯克聳了聳肩,萊特愣了愣,點了點頭:“請隨便。”
這一點乃至在上巢,伯克幾近都冇有見到。
“那你們呢?”萊特俄然問道:“你們靠甚麼維生?挖礦?”
“族長大人很好,但詳細的我也不好說,既然是族長大人要見您,那我也隻能把你帶疇昔這麼簡樸,再多的,我畢竟隻是一個司機。”
而伯克,恰好是曉得那些暗中幫忙的人是誰的那一批人。
“就是堆積在巢都當中無數年所堆集下來的渣滓,對吧?”伯克俄然說到。
接著,司機笑了一下,火蜥蜴開上了一條新的門路,伯克麵前一亮。
“嗯,我冇記錯的話,應當是叫小賴皮,如許冇錯。”
Kommaus?gypten,dasliegtdirektamNil
“看看這裡,根基上越靠近底巢的處所,就越是被放棄了越長時候的渣滓場,固然下巢人過的生不如死,並且幾近冇有前程,但在上巢,那些豪侈的貴族們卻仍然能醉生夢死,他們的物質耗損不竭被從其他處所飛來的運輸艦彌補著,而他們產生的更多的,無窮無儘的渣滓,就是我們再出產的源泉地點,兵器,東西,食品……我們靠著回收發掘,才氣安身於下巢。”
司機這麼鎮靜地哼唱著,用著伯克並不曉得的預言這麼哼唱到,節拍愉悅而又輕鬆。
ichbinSchnappi,daskleineKrokodil
“嚴格來講,差未幾,這位蜜斯。”那位戴著兜帽的司機這麼說到:“不過倫底紐姆早就冇有礦石這類玩意了,以是我們發掘措置其他東西。”
Jaichschnappzu,weilichdassogutkann
“喂喂,蜜斯,你不會甚麼都不曉得吧?”司機有些驚奇,接著又有些無語地歎了口氣:“以是我最煩你們這些上巢大蜜斯啊……聽好了,這位蜜斯,所謂巢都的礦物,說到底……”
SchniSchnaSchnappi
“冇啥,不過是瓦德家屬又來肇事了,那幫毒品估客隻要東西磕多了就會如許惹事生非,巴不得把全部巢都都變成他們兜售鎮靜劑的地下暗盤。”
但願,或者說,活下去的慾望。
SchniSchnaSchnappi
“你們已經到了我們澤洛斯家屬的轄區了,這裡是核心街道,就像我剛纔說的……我們以燒燬物為生,但是,我們從中締造的東西,會讓我們幫忙更多的人,這就是我們家屬的存在之道。”
IchbinSchnappi,daskleineKrokodil
ZuerstlagichineinemEi
“對了,這首歌叫甚麼名字?”伯克繞有興趣地問道。
“話說,米莎族長還好嗎?”伯克靠在改裝火蜥蜴車的皮質坐墊上這麼問道,邊說邊挪動了一下,公然他還是不太適應這類輪式車輛。
SchnappiSchnappiSchnapp
光是渣滓回收和礦物措置就能竄改人的精力狀況?很較著,這是不成能的,光是從物質援助這一層麵來講就不成能。
Undzeigihrwieichschnappenkann