一聲槍響使他們愣住了。就在莫裡斯撲向議員那當兒,傑米也朝阿誰躲在柱子前麵的小個子猛衝疇昔,他恰好來得及把那人的手臂朝上掀了一下,一顆槍彈嗖地一聲打在了電梯上方的那塊鑄板上。
“對,”莫裡斯說,“他是在巴吞魯日正在州議會發言的時候讓人暗害身亡的。您在國會大廈這兒也正要向參議員發言……以是,那名凶手又要以他的體例叫汗青重演。”</dd>
“對,”莫裡斯說,“他是在巴吞魯日正在州議會發言的時候讓人暗害身亡的。您在國會大廈這兒也正要向參議員發言……以是,那名凶手又要以他的體例叫汗青重演。”
“我指的不是這方麵。我在想第一張紙條上的字:Sicsempertyrannis,我們把它譯成‘暴君就該如此了局’。但是,我們也能夠把它譯成‘如同暴君那樣的了局’。現在‘solong’中的‘so’也有‘如同’這個意義!我之前如何會冇有想到呢?眼下幾點鐘啦?”
“對,能夠這麼乾,隻要他還冇動手,就如同……”莫裡斯頓住了,“就如同――如同――嗯,他寄來的每張紙條都有含義,這張也不例外。如――同。等一下。”他用力拍拍本身的腦門,想找出個答案。“Sic(拉丁語”Sic.“如同之意)與英語”Sick“(抱病之意)讀音同。)――Sic――”
莫裡斯讀完那篇文章感到很憂?,因為他既想擴大報紙的發行量,也對本身的報紙的名聲非常正視。他真但願,阿誰知名刺客把他那種免費預報的紙條寄到彆家報社去就好了。
那名差人截獲了一個熟諳的信封,內裡裝著一張小紙條。此次紙條上隻寫著簡短的問句:“布希・華盛頓也躺在這兒嗎?”
那名警官幾近在同一時候拔出槍來衝了疇昔,在大師還冇弄清到底是誰槍殺誰之前,他倆已經把史女人押送了一間小屋。
“議員先生,對不起,我的行動太鹵莽了。”莫裡斯說瞭然本身的身份,又補上一句,“我但願您能給《慧星報》寫篇專稿,談一下您明天遭到槍擊而幸運出險的感受。”
話說華盛頓有一份名譽不大的《慧星報》,發行量很小,不過它倒也很有大誌壯誌,極想賽過同業中最強的合作敵手。在該報郊區訊息編輯部,主編斯坦・莫裡斯正在拆閱郵局淩晨送來的函件, 遠處角落裡有人在擲骰子玩,一名勤務工在用一個鉛筆頭破解報紙上的文燈謎語, 這春意濃濃的淩晨倒也安好。
“小夥子,看來你救了我的性命。”他對莫裡斯說,“不過我下一次不必然再接受得住這類救護體例啦。”
另一派則比較輕鬆蕭灑,先描述一些跟犯法現場毫無關聯的瑣事, 然後再筆鋒一轉,過渡到行刺案, 比方, “福爾摩斯輕巧地拉著他的小提琴, 奏出一支動聽動聽的曲子,在為發言的華生伴奏, 後者正在喋喋不休地談起他到薩裡郡去了一趟的環境。”
“他是在說再見,”悲觀派說,“但是倒是指我們本身再見。他冇準兒要扳弄一個甚麼裝配,霹雷一聲把我們這個都會全部兒從輿圖上抹掉哩!”
“喂,是啊,”他答道,“甚麼,林肯記念堂?曉得了,警長。好的,我們立即派記者前去。感謝你的告訴。”