阿多尼斯開初隻是抱著獵奇打量活生生的人間豪傑,不料耐煩地候了一會,他們不但冇說出來意,還呆呆木木地盯著他看個不斷。近期他被自誇敏感脆弱的冥王討取過多次賠償,倒再不像過往那般癡鈍無知了,內心頓叫不妙,可惜尚將來得及禁止,冥王便搶先一步采納了行動。
忒休斯癡迷地以目光跟隨眼唇的美輪,以心神勾畫手足妙廓,不由深深哀歎,豐彩美物總被霸道的暴行所掠,就如含香蓓蕾難逃毒蟲腐蝕。本該博得更多的歌頌與頌詞,領受不斷的傾慕與尋求,卻不得不整天伴隨在陰霾的王者身側,被有神通撐腰的暴戾勒迫,新鮮的花蕊與陳腐的亡魂為鄰,就如風華正茂的青年無端非命,葬身苦楚的孤墳般牽動憂愁。
哈迪斯沉聲道:“我向來隻向你儘忠。”
“你也曉得。”哈迪斯表示性實足隧道:“我向來不愛聽到你以言語向我稱謝的。”
阿多尼斯想了想,奉迎地攙著他的手。
美頰的凝膚模糊漾起淺淡的笑渦,定是值得細斟慢飲的高雅恩德;閃現榮光萬縷的髮絲間隻彆著根藐小的白楊枝已文雅得賽過琢玉雕金,閉口不語的薄唇尤賽過萬千美句;無需鉛華雕飾,也不受口脂暈染,通俗如淵的黑眸微微明滅,烏黑的長袍安然地曳在地上,襯得略微暴露一截的腕象牙般津潤,又晚雪般皓白,自有溫暇的光輝抖擻,連清心寡慾的風靈也忍不住躬身親吻。
阿多尼斯並不否定:“我當然歡暢。”
達拿都斯那裡聽不出潛伏之意,畢恭畢敬地行了禮,就幸災樂禍地將未死便已魂不守舍的城主給拖走了――既然活膩了,就以死者身份順理成章地永久留下。
吻畢,哈迪斯嗓音沙啞地鑒定:“你很歡暢。”
阿多尼斯的肩已抵住了堅固的牆壁,高大魁偉的軀體眨眼封堵火線的線路,大片的暗影完整覆蓋了他。植物神兀自病篤掙紮道:“……你如果想討回那筆債務,我願做個言無不儘的證人,卻不該把它給扣到我頭上。”
唉!這都是多麼令現在的他感到慚愧難當的成見!就如善漁者隻熟知湖泊的深淺,從不知陸地的廣寬;善歌者隻清楚貴族的愛好,從不曉諸神的考慮;善竊者隻知匣內或有珠寶,從不懂尋覓金山寶庫;未飲過狄俄尼索斯親製的佳釀者不知本身眼界狹小,滿心覺得麥茶劣酒便是美酒玉露。
哈迪斯:“是對勁我方纔講的情話嗎?”
我開首裝了個逼,把它裝完真是非常痛苦……
“你遠比我設想的完美無缺。”
世人皆知冥王坐擁敷裕豐盈,卻不知那比起他藏於庫內,真正留意的珍寶不過是滄海一粟。暗淡的裝潢與陰沉的幽居隻襯得他更加光彩熠熠,就如串起貴重翠石的繩線即便再淺顯無奇,也半點無損其獨一無二的瀲灩榮光。他定是天然最引覺得豪的造物,最用心良苦的主題。那世人眼中仙顏絕倫的海倫不過是粗製濫造的仿品、虛矯裝點的乾枯腐朽,傾國傾城的花中之魁見了他也得忙羞躲藏,怕成為公開出醜的笑柄。縱使是目不能視的瞎子,也不會將粗糙醜惡的劣石與圓潤飽滿的明珠混合。墨客吟唱的歌調總有不異,如畫家寫生的美女常常類似,可至美之高不成攀,再精美細緻的畫筆也難以形貌出其最陋劣的投影,試問便宜的顏料在慘白的畫幅上做著戰戰兢兢的裝點,又怎能把壯闊的海瀾繪得栩栩如生?