麥考夫本來就冇法忍耐在他看來喧鬨的音樂劇,他感覺這是個能讓他分開的好藉口:“咳,既然已經有人陪你們了,我……”
“對。”這一次答覆的是老福爾摩斯,他的英式語音純真又磁性,“我屬於後者。”
麥克……?
“這對佳耦是把握內部奧妙的當局高官還是王室貴族?”迦娜可不肯意毫無籌辦地去接一對身份資訊不明的人士。
“儘快。”迦娜淺笑著答覆。
她鬆開了懷中的紙袋――伸出腳在男人的下方用力絆了一下,同時奪回他手裡的錢包――又轉過身哈腰接住半空中的紙袋。
迦娜也趁便買了兩份放在紙袋內捧在了手裡。
麥考夫讓司機交給了她一份嚴格的日程安排表:
*
麥考夫:“???”
火車在一分鐘之前到站了。
“在我看來你們福爾摩斯家那兩位先生,更合適特彆一點的女性。”
迦娜昂首看倫敦站的時候表和錶盤龐大的石英鐘確定時候。
經曆豐富的“心機大夫”的診斷成果,當天就傳入了麥考夫的耳內。
以是比較不具有捐軀精力的任務,是接老福爾摩斯佳耦嗎?
“我的父母跟你都說了甚麼?”麥考夫一點都不想看台上這部音樂劇。在小時候,他的父母一個月能在家中反應一次音樂劇,他能把台詞都背出來。
淺顯?看到了她剛纔的技藝,這對伉儷還能歌頌她的淺顯嗎?
完整不曉得司機說完這句話後迦娜在後座暴露一個笑容的麥考夫:“……”
迦娜回想麥考夫的描述,和她麵前的景象的確是一模一樣……
“我真的忍耐不了了。”麥考夫隻能向迦娜抱怨。
迦娜看都冇看男人,將錢包遞還給了老福爾摩斯。
“你還點了炸丸子?少吃點這些油炸的。”老福爾摩斯先生在一旁提示他老婆,“之前不是因為你常常做這些,麥考夫當時也不會那麼胖。”
迦娜持續淺笑:“……”畢竟父母,很懂。
“不,麥克,你就坐那,我要和這孩子再聊聊。”
當晚,他就向迦娜發來了他最由衷、最竭誠的慶祝:“看來這幾日你便能夠迴歸事情崗亭了, 轉頭見。”
中場歇息時,麥考夫要求父母讓他下半場去內裡待一會。
在車上,她接到了麥考夫奇特的指令。
不過,辦事於大英當局?
迦娜說這話時笑盈盈的,但麥考夫總感覺她有其他意義。
“體恤嗎?”老福爾摩斯夫人暴露了欣喜的笑容,“我還是第一次聽到有人用這個詞描述他。”
這的確是變相辦事於麥考夫,和那些監督他弟弟夏洛克的諜報特工冇甚麼辨彆。
“迦娜,你真知心。”老福爾摩斯夫人往嘴裡塞著西班牙燴飯,非常享用這頓午餐。
老福爾摩斯佳耦的辭吐和舉止,跟迦娜打仗過的麥考夫和夏洛克截然分歧。這兩個男人,一個高度傲慢到眼裡誰也容不下,一個理性至高服從反社會。她本覺得他們也會非常的難以打仗,但明顯這一對,跟普通、甜美又敦睦的典範婚姻下的老夫老妻冇有任何辨彆。
對於這個題目, 麥考夫輕鬆化解:“鑒於你嚴峻的心機疾病剛好和前不久才盜竊了一份決定政壇走向的奧妙檔案, 我還不放心把更具有捐軀精力的任務交給你去做。”
仍在會商這部音樂劇千篇一概的劇情的老福爾摩斯佳耦,判定回絕了他。