要曉得在40年代,可冇有間諜衛星和高空窺伺機,光靠淺顯飛機和人力窺伺很難把握敵方兵力的精確環境。按照對方的電台通訊環境來對其範圍停止預估是目前通用的做法。
固然時候上差了幾千年,戰役的形狀已經不成同日而語,但根基戰術原則還是分歧的。一些當代的做法改頭換麵一下還是能獲得不錯的結果的。
約翰當然不會放過這一機遇,使出了渾身解數,終究勝利地說動了麥克奈爾,親身擔負他的畢業論文指導教員。
就比如說“增兵減灶”吧,當初孫臏能通過竄改行軍灶的數量來引誘龐涓,使其對齊軍數量作犯弊端判定。現在,美軍也能夠通過增減軍用電台呼號的做法達到一樣的目標。
背後站著麥克奈爾這位指導教員,將來這篇論文也少不了要在海內軍究竟際期刊上頒發。到時候,看另有誰敢說約翰是個軍事“門外漢”。
再然後,全校都曉得了有一個叫範德比爾特的上校是個“漢學家”,他翻譯了一本兩千多年前的東方軍事著作。
但是冇想到,1940年這會兒,《孫子兵法》在美國軍界這麼不受正視。利文沃思堡軍校裡保藏的這本《孫子兵法》,竟然還不是美國出版的,而是1910年英國出版的賈爾斯譯本(美國最早的《孫子兵法》單行本是1949年由哈利斯堡軍事出版公司出版的)。
看到宿世“老祖宗”的珍寶明珠投暗,約翰有些忍不住了。這麼典範的書如何能因為翻譯的題目被藏匿了呢。他固然不是翻譯家,也不懂啥叫信、達、雅,但好歹宿世中、英文版本的《孫子兵法》他還是都看過的。
起先,隻是範弗裡特等幾個要好的同窗對約翰翻譯的這本書產生了興趣,開端爭相傳閱。然後一名教員在看到了約翰的譯本後,專門花了一堂課的時候讓約翰向班裡的同窗們先容了《孫子兵法》,並構造大師停止了會商。
公然,是金子總會發光的。經約翰這麼一翻譯,他和《孫子兵法》很快就成了軍校裡的熱點話題。
為了讓本身的論文更有實際根據,約翰還專門花了一整天的工夫,從利文沃思堡軍校的圖書館裡找到了一本英譯本的《孫子兵法》。
但是,等約翰翻閱這本從圖書館裡找到的《孫子兵法》時,卻不由大失所望。宿世,他隻曉得《孫子兵法》早在18世紀就傳到了西方,英、法、德、俄都有譯本傳播。在21實際的美國,這本書也很常見,很多黌舍(不但是軍校另有商學院)都將其定為參考書目。
實在,約翰之以是能夠敏捷獲得麥克奈爾的承認,還是多虧了一名中國當代軍事家――孫子。
總之,托了“孫子”的福,約翰這個二把刀的“漢學家”和軍究竟際研討新人,就這麼成了麥克奈爾的“入室弟子”。心對勁足的約翰還不曉得,一個更大的“欣喜”正在等著他呢。
而賈爾斯這位大英博物館東方書刊和手稿館助理館長隻是個漢學家,不是甲士,他在翻譯《孫子兵法》的時候,開篇第一句話就錯了。把“兵者,國之大事”中的“兵”字翻譯成art-of-war(兵法)。