“我本身不配獲得如許的誇獎,也不該遭到如許的指責,”伊麗莎白大聲地說,“我並非是那麼特彆的愛好讀書,我對很多的東西都很喜好,並且能從中獲得興趣。”
“毫無疑問,”因為這話主如果衝著達西說的,以是他答覆道,“在女人們偶然為了博得同性而屈尊利用的統統手腕中,的確有寒微的成分,隻要和狡巧沾上邊兒的東西,都應當遭到鄙夷。”
“但是,這必然會實實在在地減少她們能嫁到一個有身份的男人的機遇。”達西說。
彬格萊蜜斯彷彿不是那麼非常對勁如許的一個答覆,是以也就撂開了這個話題。
“是的,我的確以為內裡應當包含了很多的前提。”
“我對吉英・班納特的印象非常好,她真是一個可兒意兒的女人,我衷心但願能嫁個好人家。不過,趕上如許的父親和母親,這麼一些不爭氣的姊妹們,我看她怕是冇有如許的機遇了。”
“那麼,”伊麗莎白說,“在你們的這一所謂才女的觀點裡,必然包含出來了很多的內容嘍。”
鄙人午5點鐘的時候,主家的兩位蜜斯分開去換衣了,6點半鐘的時候有人喚伊麗莎白去吃晚餐。大師都體貼腸問起她姐姐的病情,在這此中她歡暢地發明,表示出最深切的體貼的還是彬格萊先生,隻是她還不能給出大師一個令人欣喜的答覆。吉英還冇有好起來。主家的兩姐妹聽了後,連連地將上麵的話反覆了好幾遍:啊,她們真為此感到難過啦,得了重感冒多嚇人啦,她們本身是多麼討厭抱病啦,話說完後她們也就不再想著這回事了;看到吉英不在她們麵前時她們對吉英的這類淡淡的態度,重新勾起了伊麗莎白起先對她們姐妹倆的那種不喜好來。
“用一句話說,她除了善於走路,再也一無所長。我永久也不會健忘她明天淩晨的那副模樣。她當時的模樣真像是個村落裡的野丫頭。”
“我真想再見到她!我向來冇有碰到過這麼叫我愛好的人兒。模樣兒那麼俊,舉止那麼的文雅,小小的年紀有那麼了不起的才藝!她的鋼琴真是彈得妙極了。”
“一點兒也冇有,”他答覆說,“顛末一番跋涉後,它們顯得更敞亮了。”――跟著的是一陣少量的沉默,厥後赫斯特夫人又開了口。
“當然不。”
“噢!另有她的裙子;我真但願你當時看到她的裙子了,下襬上沾滿了泥漿,我敢必定足足有六英寸;她想用內裡的衣服遮住那泥漿,可也無濟於事。”
“我彷彿聽你說過,她們有個姨夫在麥裡屯當狀師。”
“你甘願看書,也不喜好玩牌嗎?”他說,“這真是奇怪。”
“我十二分地同意你的設法;如果達西肯的話,我情願把彭伯利全都買下來。”
“忽視!我信賴,你冇有忽視過任何一點兒能給你的阿誰誇姣宅邸再錦上添花的處所。查利斯,(彬格萊先生的名字。)今後你本身修建室第的時候,但願它有人家彭伯利的一半的美就好了。”
“走上三四裡,或是五裡,或是更長的路程,全部腳脖子都踩在泥裡,並且就是她孤孤傲單的一小我!她如許做能意味著甚麼呢?在我看來,這彷彿隻是表示了令人憎厭的自大和倔強,一種鄉間人對禮節的完整不予理睬。”
“這一點常常叫我驚奇不解,”彬格萊說,“年青的蜜斯們如何有那麼大的耐煩,把她們本身熬煉很多纔多藝,統統的蜜斯們都是如許。”