“你對達西先生的考查該結束了吧,我想,”彬格萊蜜斯說,“叨教成果如何呢?”
彬格萊蜜斯可冇有這類叫達西先生在甚麼事情上絕望的才氣,以是一味地要求他說一說這兩個動機。
“我完整信賴達西先生是冇出缺點的。他本身也毫不忌諱地承認這一點。”
“是的,虛榮的確是一種缺點。不過,高傲――如果是人真正聰明的話,高傲將總會遭到很好的標準的。”
“我想,在每一小我脾氣裡都伏有某種悲觀的東西,一種天生的缺點,就是接管了最好的教誨也一定能將其降服。”
“不”――達西說,“我可冇有這麼大言不慚。我的缺點很多,不過,我但願它們不是關於瞭解力或智力方麵的。對於我的脾氣,我也不敢說它完美無缺。――我信賴它是過於倔強了點,太不能姑息於世俗了。對彆人的笨拙一惡習,我不能想像應當做的那樣很快健忘,對彆人獲咎於我的處所也是如此。我並未曾變更起本身的感情,千方百計地去把它們從我的腦筋裡消滅。我的脾氣或答應以稱之為是痛恨型的。――我對一小我的好感一旦落空,便永久落空了。”
“你的缺點,就是偏向於恨每一小我。”
“這的確是一種缺點!”――伊麗莎白大聲說,“不能消弭的痛恨情感的確是脾氣上的一種暗影。不過,你挑選你的缺點,挑選得很好。――對如許的缺點,我可真是不肯去諷刺。你放心好了。”
“毫無疑問,”伊麗莎白答覆說,“世上有如許的人,不過,我但願我本身不是他們中間的一個。我但願我永久不會去嘲笑那明智仁慈的行動。我承認,笨拙和無聊,荒怪和前後不一等弊端的確讓我感覺好笑,隻要能夠我是不會放過諷刺它們的機遇的。――不過,這些弊端,我想,恰好恰是你所冇有的。”
“但是,說句實話,我還真是不曉得。我與他的慣熟可冇曾教會我這一點。去逗弄如許一個脾氣沉穩、腦筋沉著的人!不成,不成――我感覺我們鬥不過他。說到開他的打趣,我們可不能平空笑人家,反倒弄得我們本身成了笑料,你說呢?那樣的話,達西先生會自鳴對勁的。”
“你的缺點,”他淺笑著答覆,“就是隨心所欲地去曲解每一小我。”
“隻要你是誠懇罰他,冇有比這更輕易的了,”伊麗莎白說,“人很輕易做到相互討擾和獎懲對方的。逗他活力――開他的打趣。――你們之間這麼慣熟,你必然曉得如何來做的。”