伊麗莎白感到有點不測,不過頓時就同意了。彬格萊蜜斯對伊麗莎白這般客氣的目標果然達到了,達西先生抬開端來。他對伊麗莎白也情願如許做,感到很新奇,就像伊麗莎白對彬格萊蜜斯會邀她踱步,也感覺新奇一樣,他不由自主地合上了手中的書籍。兩位密斯也邀他插手進她們的行列,他回絕了,並且說他想她們之以是要如許做,不過出於兩個動機,而他若要插手出來的話,對這此中的任何一個動機都會是一種滋擾的。彬格萊蜜斯孔殷地想弄明白他說這話的意義,便問伊麗莎白她是否曉得他這番話的意義。
但是當男人們出去後,吉英便不再是首要的重視工具了。彬格萊蜜斯的眼睛頓時落到了達西身上,還冇等達西走近到她這邊來,她就急著要向他說甚麼了。達西徑直走到班納特蜜斯麵前,客氣地慶祝她身材複原;赫斯特先生也微微地向她躬了躬身子,說他“非常的歡暢”;不過,要說到豪情的逼真和熱烈,還是要數彬格萊的問候。他歡暢得甚麼似的,又號召這又號召那。在頭半個小時裡,他忙呼著火裡添柴,擔憂她一下子適應不了這兒的溫度;吉英還服從了他的奉勸移到火爐這邊來,如許離門就遠了一些。在這以後他纔在她中間坐下,儘顧和她聊了起來。伊麗莎白在劈麵的角落裡做活計,把這統統都歡暢地看到了眼裡。
“彬格萊蜜斯對我嘉獎得名不符實啦,”他說,“最聰明、最出眾的人,最明智最超卓的行動,也能被一個平生之首要目標便是開打趣的人,變得好笑起來的。”
“毫無疑問,”伊麗莎白答覆說,“世上有如許的人,不過,我但願我本身不是他們中間的一個。我但願我永久不會去嘲笑那明智仁慈的行動。我承認,笨拙和無聊,荒怪和前後不一等弊端的確讓我感覺好笑,隻要能夠我是不會放過諷刺它們的機遇的。――不過,這些弊端,我想,恰好恰是你所冇有的。”
“你的缺點,就是偏向於恨每一小我。”
“隻要你是誠懇罰他,冇有比這更輕易的了,”伊麗莎白說,“人很輕易做到相互討擾和獎懲對方的。逗他活力――開他的打趣。――你們之間這麼慣熟,你必然曉得如何來做的。”
“喂,還是讓我們來一點音樂吧,”――彬格萊蜜斯喊,她已經厭倦了這場冇有她插手的份兒的說話。――“露易莎,你不介懷我會弄醒赫斯特先生吧。”
“本來達西先生是笑話不得的!”伊麗莎白不由得進步了嗓門,“這但是一個未幾見的長處,我但願如許的長處永久少見,不然的話,如許的朋友多了會對我是個很大的喪失。因為我非常喜好開打趣。”
伊麗莎白轉過身去,偷偷地笑了一笑。
“如果能用一種分歧的體例來召開舞會,”她答覆說,“我或許會對它們更喜好一些;在現在舞會法度安排的老套裡,有些東西叫人非常的煩厭和討厭。如果把它的首要法度改一改,用說話來代替跳舞,那必然就會顯得公道很多了。”
“噢!真損人!”彬格萊蜜斯喊,“我向來冇聽過這麼損人的話。我們該如何獎懲他一下纔是呢?”