傲慢與偏見1_第15章 首頁

字體:      護眼 關燈

上一頁 目錄 下一頁

對你本身和我過世的父親之間存在的糾葛,我一想起時老是感到非常的不安,自從不幸落空了父親以後,我常常但願著能彌合起這裂縫;但我也曾有一段時候,為我本身的疑慮所困擾,擔憂與任何先父生前一向作為仇家的人重修和好,會顯得對先父不尊。――請重視聽這裡,我的好夫人。――不過在這件事情上我現在已經拿定了主張,因為我已在重生節那天受了聖職,我有幸遭到了劉易斯・德・包爾公爵之孀妻凱瑟琳・德・包爾夫人的提攜和恩寵,使我成了該教區的教士,為此我將竭儘我的微薄之力,戴德戴德地恭候夫人擺佈,推行英國教會所規定的統統儀節。

伊麗莎白則主如果對他賜與凱瑟琳夫人的那種五體投地的尊敬,感到驚奇,對他竟那麼美意美意隨時替教民們行浸禮、主持婚喪禮節,感覺獵奇。

“啊!敬愛的,”他的老婆喊,“一聽你說這話我就受不了。請不要再提這個不利的傢夥。你本身的產業不能由你本身的孩子來擔當,這真是個天下上最最難以忍耐的事啦;我感覺我如果你,我老早之前就會想儘體例處理這件事啦。”

“你說是誰要來,敬愛的?我壓根兒不曉得有誰會來,除了卡洛蒂・魯卡斯偶然可巧來串串,我感覺我平時的飯菜便足能叫她對勁了。我信賴她在她家是不會常吃到如許的飯菜的。”

“不是,敬愛的;我想他不是。我感覺我將會發明出,他是既不通情又不達理的那種人。他在信裡表示出的既謙虛又高傲的異化品格,便預示出了這一點。我倒是非常想見見他了。”

“哦,真的,他彷彿在該如何敬孝道上,就這件事而言,還做過一番考慮哩,上麵你們就來聽聽這信。”?

“從作文的角度看,”瑪麗說,“他的信倒是看不出有甚麼缺點。橄欖枝的這類說法固然並不新奇了,但是在這裡我感覺倒是很好地表達了他的意義的。”

“他必然是個古怪的人,我想,”她說,“我對他還弄不明白。――他的體裁顯得藻飾誇大。――即便他有才氣在這件事上幫忙我們,我們也不要覺得能指靠上他。――他會是個明智達理的人嗎,父親?”

這叫百口人都吃了一驚,他的老婆和五個女兒都急著向他扣問起來,使他頗感到對勁。

“噢!先生,真是如此。這對我的不幸的女兒們來講真是太不幸了,這一點你也必須承認。我的意義也不是要和你過不去,因為我也曉得世上的這類事情端賴運氣的安排。一小我的財產一旦要限定擔當人,那你就不曉得它們會落到誰的手中去了。”

作為一個教士,我更加地感遭到,就我的力之所及建立和促進統統家庭的友愛敦睦,是我之責無旁貸的職責;基於這些來由,我自發得我現在的這番美意是值得稱道的,我將來會擔當浪博恩產業的這一究竟,你也不會太去計算的,因此你也不會回絕我奉上的這一橄欖枝的。(喻這封修和求好的信。)對將給你的女兒們帶來的喪失,我是深表體貼的,並請答應我為此報歉,不過我向你包管,我將非常情願賜與她們以儘能夠贖補,――這事讓我今後再稟。如果你不反對我登門拜侯,我非常情願於11月8號禮拜一下午4時去看望你們,我能夠會在府上一向討擾你們到下個禮拜六的早晨,這在我來講並冇有甚麼不便,因為凱瑟琳夫人決不會反對我偶爾於禮拜天時分開一下的,隻要有彆的教士主持著這一天的事就行了。謹向尊夫人和你的女兒們致以樸拙的問候。

加入書架我的書架

上一頁 目錄 下一頁