“在你已或許看到明天我們倆相遇時相互之間的冷酷今後,你對我的話當然會感到詫異了。――你跟達西先生很熟嗎?”
有像威科漢姆先生和如許一些軍官們作為敵手,科林斯先生在標緻女人們的眼裡便逐步變得無足輕重,乃至是毫偶然義了;不過他有的時候仍然能把菲利普太太作為他的一名美意的聽眾,也多虧她的顧問,咖啡和鬆餅老是不時地給他端了上來。
“噢!”
在牌桌擺好今後,科林斯先生有了回報她的機遇,陪她坐下來一起玩惠斯特(惠斯特(whist):近似橋牌的一種牌戲。)。
伊麗莎白不由暴露驚奇的神采。
“我在任何一個鄰居的家裡都敢如許說,除了在尼塞費爾德。他在我們哈福德郡一點也不受歡迎。每小我都討厭他的高傲。你在這兒是找不到一個說他好話的人的。”
“天啊!”伊麗莎白喊,“但是這如何能夠呢?――他的遺言如何能不履行呢?――你為甚麼不依法訴訟呢?”
“談到他是不是叫人討厭,”威科漢姆說,“我可就冇有頒發我的定見的權力了。我冇法構成一種精確的定見。我熟諳他時候太長,相處也太熟了,已難以做一個公道的評斷人。要我做到冇有公允是不成能的。不過,我信賴你對他的觀點一準會叫人吃驚的――你如果在彆的甚麼處所,或許就不會說得這麼硬氣了。――這兒不一樣,你是在你本身的家裡。”
因為女人們的與她們阿姨的約會冇有遭到反對,科林斯先生的初度來住就留下與班納特佳耦孤兩口兒度過一個早晨的多慮也遭到了老兩口兒的最果斷的否定,馬車便將他和他的五個表妹定時地送到了麥裡屯;女人們一走進客堂,傳聞威科漢姆接管了聘請並且已經在房裡了。內心甭提有多歡暢啦。
“是的,”威科漢姆說;――“他在那兒的財產很可觀。每年有一萬鎊的支出。要說他的環境,你再也不會碰到一個比我本身更體味他的人了――因為從孩提時候起我就和他家的人有著一種特彆的乾係。”
“比我所但願的還要慣熟,”伊麗莎白熱烈地大聲說,“我和他在同一個宅邸裡一塊兒待了四天,我感覺他這個很討厭。”
“我不曉得。”在停了一會兒今後他又說,“他在鄉間這裡會不會待得好久?”
伊麗莎白對這一題目標興趣較著增加,她悉心腸聆聽著;隻是因其有奧妙處纔沒有進一步詰問。
“噢!不會的――達西先生如何能把我給嚇跑了呢。如果他不想看到我,那他走好啦。我們倆的乾係弄僵了,一碰到他總使我感到痛苦,但是除了能夠告白於世人的,我冇有任何見不得人的來由要躲開他;在我心中充滿的是一種遭到極不公道對待的忿恚,和對他現在這小我的痛苦萬分的遺憾。他的父親,已故的達西先生,是一個天下最好的人,也是我的最樸拙的朋友;每當我同現在的這位達西先生在一起時,總會勾起我無數溫馨的記念,使我從心底裡感到痛苦。他對待我的行動是令人髮指的;不過我千真萬確地信賴我能夠在任何一件事情上諒解他,隻要他不孤負他父親的希冀,不屈辱他父親的申明。”
“固然我和他瞭解很淺,我還是以為他是一個脾氣很壞的人。”聽了這話,威科漢姆隻是點頭。