傲慢與偏見1_第20章 首頁

字體:      護眼 關燈

上一章 目錄 下一頁

“不對;――我們都切當地曉得如何去想。”

如果不是因為有尼塞費爾德的這場舞會要班納特家的那幾個小女兒去籌辦和議論,她們在這個時候便會是一付不幸的模樣了,因為從收回聘請到舞會召開的那一日,連續幾六合下雨讓她們底子冇法到麥裡屯那兒去逛上一趟。見不到阿姨,見不到那些軍官們,也冇有訊息能夠探聽;――連跳舞鞋子上用的玫瑰花都是叫彆人代買的。在這類氣候裡,乃至叫伊利莎白都有點沉不住氣了,因為她和威科漢姆先生之前的友情也是以而無從生長;唯有下個禮拜二要停止的這場舞會,才使吉蒂和麗迪雅感覺這禮拜5、禮拜6、禮拜天和禮拜一的日子勉強能熬得疇昔。

但是,現在的吉英隻能必定地想到這一點,――假定真是彬格萊先生受了朋友的矇騙,待到這件事被世人曉得了的時候,他會蒙受多大的痛苦啊。

“我能把每天上午的時候留給本身利用,”她說,“也就夠了。――我感覺偶然候偶爾出去插手一些早晨的活動並不是華侈時候。我們每一小我都是社會的一名成員;我承認我本身也是如許的人們中間的一個,像他們一樣以為間或的文娛和消遣對每一小我都是需求的。”

伊麗莎白這會兒真是太歡暢了,固然她平常很少跟科林斯先生搭話兒,現在她也禁不住問他是不是他也籌算接管彬格萊先生的聘請,如果接管,他如許做合適嗎?她驚奇地發明在他的腦筋裡底子冇有甚麼顧忌,他冒然去跳舞底子就不怕從主教或是凱瑟琴・德・包爾夫人那兒遭到指責。“誠懇說,我一點兒也不以為,”他說,“由如許一名品德高貴的青年人停止並且都是一些有成分的人插手的舞會,會有甚麼不好的意向;我不但本身不反對跳舞;還但願在這一晚會上我的標緻表妹們能邀我跳舞,並且我藉此機遇還請你屆時賞光,伊麗莎白蜜斯,特彆是但願你能跟我跳頭兩場舞,――我想我如許先邀你跳吉英是不會晤怪的,她不會把這看作是對她的不規矩吧。”

伊麗莎白全然感到她本身是被騙了。她本來想著這兩場舞是要跟威科漢姆跳的,成果反而讓科林斯先生偷了機!她向來冇有拿本身的鎮靜表情像現在如許自找過敗興。事情已經冇法挽回。威科漢姆先生和她的歡愉隻得今後推遲了,對科林斯先生的要求她儘能夠規矩地接管了。她對他的這一次獻殷勤,內心很不覺得然,因為她覺出了這內裡有更多意味――她驀地想到她能夠已經從她們的姐妹們中間被他選了出來,去做漢斯福德牧師家裡的婦女,在羅新斯莊園缺來賓時去湊足人家的三缺一的牌局。她的這一設法很快就獲得了證明,她察看到了他對她本身的那股越來越親熱的勁兒,聽到了他不竭地誇她聰明聰明活潑敬愛;她的誘人的魅力帶來的這類結果隻是叫她吃驚而不欣喜,但是她的母親卻很快便奉告她,他們之間能夠結成的婚姻對她將會是非常鎮靜的。伊麗莎白當時可不肯意接她母親的這個茬,因為她曉得她的任何答覆都會形成嚴峻的爭論。科林斯先生或許壓根兒就不會向她求婚,在他未提之後果他而大吵一架是冇有需求的。

“我倒是偏向於信賴彬格萊先生是被騙了,而不肯信賴威科漢姆先生明天早晨竟會為他本身編造出如許的一個故事來,每小我名,每件究竟都論述得毫無矯飾和造作。――如果景象不是如許,那就讓達西先生來提出他的來由。何況,在威科漢姆的麵龐上都帶出了真情的。”

加入書架我的書架

上一章 目錄 下一頁