傲慢與偏見1_第22章 (2) 首頁

字體:      護眼 關燈

上一頁 目錄 下一頁

“我的敬愛的伊麗莎白蜜斯,你在那些屬於你的瞭解力範圍以內的統統事情上的無與倫比的判定力,我是崇拜之至的,但是請答應我說上一句,在俗人那些既定的禮節情勢和那些標準著教士們的禮節之間,是有著很大差彆的;我以為從莊嚴方麵來講,一個教士的成分和一個君侯的身份是劃一的――隻要他同時又能保持一種適合的謙恭。以是在這件事情上你應當叫我去任憑我的知己的叮嚀,我的知己老是導我去做好我該當作的事情。請諒解我冇有接管你的教益,你的教益在其他任何事情上都將會是我一貫的指南,固然在我們麵前的這件事情上,我感覺我本身比你如許的一個年青蜜斯更適於做出精確的判定,因為我所受的教誨戰役時的留意研討。

伊麗莎白厥後便把話題轉到了一個兩邊都歡暢談的事情上去了,如許一來就不會激起分歧的情感了。伊麗莎白滿心歡樂地聽著吉英為博得彬格萊先生的喜愛所懷有的諸多小小的幸運心願,她因而說了很多話兒來死力增加她在這方麵的信心。當彬格萊先生本身也來到了她們倆這兒時,伊麗莎白告彆走到魯卡斯蜜斯那兒去了;魯卡斯蜜斯向她問起她和她最後的阿誰舞伴是否玩得鎮靜,在她正要答覆時,科林斯先生走上前來,非常鎮靜地奉告她,他真是榮幸,有了一個嚴峻的發明。

”他說著深深地鞠了一躬,分開她去討擾達西先生了,伊麗莎白孔殷地諦視著達西先生對他這一冒然行動的反應,她看達到西先生的驚奇是顯而易見的。她的表兄先是持重地鞠了一躬,然後提及話來,固然在她這裡一個字兒也聽不到,但是她彷彿感覺她聞聲了統統話兒,從他說話的口型她曉得他在?NB031?嗦著“報歉”,“哈斯福德”“凱瑟琳・德・包爾夫人”之類的詞兒。――看到他在如許的一小我麵前出醜,叫她心中好不煩惱。達西先生用毫不粉飾的詫異目光打量他。當科林斯先生終究說完輪到他發言的時候,他用一付敬而遠之的神情答覆了幾句。但是科林斯先生再一次開口的勇氣卻涓滴也冇有遭到對方的影響,達西先生因為他這兩次開口的滾滾不斷,鄙棄的神情與時俱增,他的話音剛落,達西先生便微微地鞠了一躬,朝另一個方向走去了。科林斯先生隨後又回到了伊麗莎白這兒。

伊麗莎白死力勸止他不要如許做;必定地奉告他他如許不經人先容就本身上前去跟人家說話,達西先生必然會以為他冒昧猖獗的,而不會將此看作是對他阿姨的一種恭維;在他們兩邊之間底子冇有需求去打這個號召,即便是有的話,也必須是由有職位的達西先生主動來做。――科林斯先生固然在聽著她說,臉上倒是一付要我行我素的果斷神情,在她話說完後,他如許答覆道:

“你這不是要向達西先生去作自我先容吧?”

“我一點兒也不思疑彬格萊先生的樸拙,”伊麗莎白衝動地說,“但是,想必你也能諒解,隻憑包管一類的話兒並不能叫我佩服。彬格萊先生對他的朋友的辯

加入書架我的書架

上一頁 目錄 下一頁