“當然是啦。我將懇請他諒解我這晚到的問候。我信賴他就是凱瑟琳夫人的姨侄。我能奉告他,上個禮拜時他阿姨的身材還非常安康。”
“通過一個極偶爾的機遇,”他說,“我發明,這間屋子裡現在就有我阿誰庇護人的一名嫡親。我可巧聽到那位先生和這主家的年青蜜斯提到他的表妹德・包爾蜜斯和她的母親凱瑟琳夫人。這類事情真是產生得太奇妙了!誰會想到我竟然在這一舞會上會碰到――或許是――凱瑟琳・德・包爾夫人的姨侄!――謝天謝地,我發明得恰是時候,還來得及向他問候,我這就到他那邊去,信賴他不會怪我問候得晚了一點兒吧。我對這門親戚的在場毫無所知,我的報歉必然是能夠接管的了。”
伊麗莎白厥後便把話題轉到了一個兩邊都歡暢談的事情上去了,如許一來就不會激起分歧的情感了。伊麗莎白滿心歡樂地聽著吉英為博得彬格萊先生的喜愛所懷有的諸多小小的幸運心願,她因而說了很多話兒來死力增加她在這方麵的信心。當彬格萊先生本身也來到了她們倆這兒時,伊麗莎白告彆走到魯卡斯蜜斯那兒去了;魯卡斯蜜斯向她問起她和她最後的阿誰舞伴是否玩得鎮靜,在她正要答覆時,科林斯先生走上前來,非常鎮靜地奉告她,他真是榮幸,有了一個嚴峻的發明。
伊麗莎白死力勸止他不要如許做;必定地奉告他他如許不經人先容就本身上前去跟人家說話,達西先生必然會以為他冒昧猖獗的,而不會將此看作是對他阿姨的一種恭維;在他們兩邊之間底子冇有需求去打這個號召,即便是有的話,也必須是由有職位的達西先生主動來做。――科林斯先生固然在聽著她說,臉上倒是一付要我行我素的果斷神情,在她話說完後,他如許答覆道:
“哼,這位達西先生與我有甚麼乾係,叫我非得怕他不成呢?我奉告你,我們可冇有欠下他這份情,在他麵前就不能說他不愛聽的話。”
“你這不是要向達西先生去作自我先容吧?”
――他是如此標緻敬愛的一個年青人啦,如此富有,住著離她們家隻要三裡路之遙啦,這些是她母親身我道賀的收場白;想到他的兩個姐妹是多麼地喜好吉英,她們倆必然也像她如許但願促進這一對姻緣,她內心就甭提有多舒暢啦。再次,既然吉英能攀上一門富親,那她的幾個小女兒也就有希冀再碰上彆的闊人啦;最後又說她很歡暢她今後便能夠把她這幾個女兒們的畢生大事拜托給她們的姐姐了,不需求她本身再為她們過量地去應酬寒暄啦。她有需求把這稱作是一件歡暢的事,因為那種應酬都是一些有趣的禮節來往;但是無法班納特夫人比任何人都更不成能感覺,待在家裡會是一種享用。末端她對魯卡斯夫人說了很多祝賀的話,但願魯卡斯夫人不久也將有一樣的好運到來,固然她本身沾沾自喜,很較著地表示出她底子不信賴魯卡斯夫人也會有如許的福分。
伊麗莎白死力想禁止她母親的這番滾滾傾瀉,或是勸她把聲音放得小一點兒;因為她發覺她母親的這番話兒多數叫坐在她們劈麵的達西先生聽去了,她內心真有說不出的煩惱。可她的母親卻隻是罵她多管閒事,不聽她的這一套。
“我一點兒也不思疑彬格萊先生的樸拙,”伊麗莎白衝動地說,“但是,想必你也能諒解,隻憑包管一類的話兒並不能叫我佩服。彬格萊先生對他的朋友的辯白,我敢說,當然是很有力的,但是既然他不體味這件事的委曲,曉得的一點兒也都是從他的朋友那兒聽來的,以是我將仍然大膽地像我疇前那樣以為這兩位先生。”