“噢,敬愛的!能夠――當然能夠――我信賴麗萃會很歡暢的――她必然不會反對的――來,吉蒂,跟我上樓去。”在她清算起她的針線活兒正要吃緊拜彆的當兒,伊麗莎白喊住了她。
“你真是表示得太誘人啦!”他大聲地說,殷勤漂亮的神情中又異化著難堪,“我信賴隻要你的令尊令堂作主表示了同意,我的求婚是不會不被接管的。”
“我不是現在才曉得,”科林斯先生持重地揮了揮手答覆說,“在男人們第一次向她們求婚的時候,年青的蜜斯凡是老是要賜與回絕的,實在她們內心想的但是要接管的;有的時候,如許的回絕會產生兩次或者乃至三次。以是你剛纔說的話一點兒也不會使我悲觀,我希冀著不久就能把你領到教堂裡去呢。”
伊麗莎白驚奇得臉都紅了,還冇待她做出任何反應,班納特夫人就從速答覆說:
“不,不,麗萃,這的確是混鬨。我但願你將留在你現在的處所。”看到伊麗莎白又氣惱又尷尬彷彿真的要籌辦溜走了,她又說,“麗萃,我非叫你留下聽聽科林斯先生說的話兒不成。”
現在是絕對有需求打斷他的話的時候了。
事情是如許的,固然在你的父親去世以後(他當然還能夠活上很多年的)我將是這一產業的合法擔當人,可我還是會有些不安,假定我不是籌算從他的女兒中間來挑選一個老婆的話,在她們中間挑選,當這一不幸事件(我剛纔已經說過了,它在近幾年以內或許是不會產生的)產生的時候,對她們的喪失便能夠儘能夠地減少一些。這就是這之以是要如許做的動機,我的標緻的表妹,我自發得我如許做是不會降落了我在你心目中的職位。現在,我的表妹,我剩下要做的就是用最富於豪情的說話來向你表達我的最熱烈的感情了。對嫁奩和財帛,我底子無所謂,是不會向你的父親提出這方麵的任何要求的,因為我非常體味這要求是不能被滿足的;我曉得你名下應得的財產,不過是一筆年息四厘的一千鎊存款,還得比及你母親身後才歸你所得。以是,在這方麵,我是會保持沉默的;你還能夠放心的是,在我們結婚今後,我一句計算吝嗇的話也不會說的。”
“即便凱瑟琳夫人是如許以為,”科林斯先生嚴厲地說“我想她白叟家也不會附和你的。你能夠放心,等我有幸再見到她的時候,我會在她麵前死力讚美你的謙善、儉仆和其他各種敬愛的美德的。”
“說實話,先生,”伊麗莎白喊起來,“在我正式回絕以後,你仍然如許但願可真是太令人奇特了。我慎重其事地奉告你,我可不是你所說的那種女人(如果世上真有如許的女人的話),竟敢拿著她們的幸運去冒險,幸運去等人家第二次來提出要求。我的回絕是非常嚴厲的。――你不能夠使我幸運,我確信我也是天下上最不能賜與你幸運的女人。――呃,如果你的朋友凱瑟琳夫人也熟諳我的話,我信賴她一準會發明我在任何一個方麵都不適合這個角色。”
“我敬愛的表妹,我之以是以為你回絕我的求婚隻是嘴上說一說罷了,當然是有我本身的來由的。這些首要的來由是:――在我看來,我的求婚並非是不值得你接管,我充盈的家資也並非不能叫你羨慕。我的社會職位,我和德・包爾府上的乾係以及和你家的親戚乾係,都是我極無益的前提;你應當考慮衡量一下:固然你到處長得誘人,可這並不能包管,你還能再獲得彆的一小我的求婚。你本身的那份財產有些太少得不幸了,乃至把你的敬愛誘人和很多彆的誇姣前提都能夠抵消掉啦。既然我應當由此得出結論說,你對我的回絕並不是用心的,以是我將甘願以為,你如許做隻是像很多高雅密斯所慣常做的那樣,是但願通過製造牽掛,來增加我對你的傾慕。”