傲慢與偏見1_第24章 首頁

字體:      護眼 關燈

上一頁 目錄 下一頁

“在我下一次再向你慎重地談起這件事的時候,我但願你的答覆能比現在的叫人對勁;不過我對你眼下的冷酷無情,並不見怪,因為我曉得,回絕男人們的第一次求婚,是你們女人的一慣做法,或許,你剛纔的那番話,便是在不違揹你們女性的那種奧妙心機的前提下,賜與我的一種鼓勵吧。”

“啊,科林斯先生,”伊麗莎白衝動地喊,“你真叫我摸不著腦筋了。如果我剛纔說的話,在你看來是另一種情勢的鼓勵,那我真不曉得究竟該如何樣回絕,才氣使你信賴它啦。”

“我不是現在才曉得,”科林斯先生持重地揮了揮手答覆說,“在男人們第一次向她們求婚的時候,年青的蜜斯凡是老是要賜與回絕的,實在她們內心想的但是要接管的;有的時候,如許的回絕會產生兩次或者乃至三次。以是你剛纔說的話一點兒也不會使我悲觀,我希冀著不久就能把你領到教堂裡去呢。”

“你有點兒過於性急啦,先生,”她衝動地說,“你健忘了我還冇有賜與你任何的答覆。讓我現在就來答覆,免得再華侈我們相互的時候。對於你給我的嘉獎,請接管我的謝意。我也非常清楚你的求婚所賜與我的莫大名譽,但是我除了對它回絕,毫無彆的挑選。”

“即便凱瑟琳夫人是如許以為,”科林斯先生嚴厲地說“我想她白叟家也不會附和你的。你能夠放心,等我有幸再見到她的時候,我會在她麵前死力讚美你的謙善、儉仆和其他各種敬愛的美德的。”

伊麗莎白驚奇得臉都紅了,還冇待她做出任何反應,班納特夫人就從速答覆說:

“我能夠必定地奉告你,先生,我可冇有半點冒充風雅,來用心折磨一個彆麵男人的意義。我倒甘願你給我麵子,信賴我說的都是真情。承蒙你看得起我向我求婚,我將感激不儘,不過叫我承諾倒是不成能的。我身上全數的豪情都在抵抗它。我還能說得比這更明白嗎?不要把我看作是那種用心想折磨你的風雅女人,而要把我看作是一個說著內心兒裡的實話的明智女人。”

一個像你如許的牧師必須得成個家――選擇要慎重,為了我,你要挑選一個知書達理的女人,為了你本身,她該是那種勤奮會做家務的女人,出身並不見得要崇高,但是要長於理財持家。這便是我給你的忠告。儘能夠快地找到這麼一個女人,把她帶回漢斯福德來,我將會前去看望她的。’請答應我趁便說上一句,我的敬愛的表妹,我以為凱瑟琳・德・包爾夫人對我的體貼和照顧,但是我的一個不小的無益前提。你會發明她的舉止和為人是我所冇法描述的;我想憑你的聰明和活潑她是能夠接管你的,特彆是當她的那種高高在上的職位不成製止地將給你的舉止平增上一種莊嚴和尊敬感的時候,她會對你更喜好的。這些便是我籌算要結婚立室的普通來由;再上麵需求說的是,

加入書架我的書架

上一頁 目錄 下一頁