傲慢與偏見1_第36章 首頁

字體:      護眼 關燈

上一章 目錄 下一頁

“毋容置疑,我不具有某些人那樣的才氣,”達西說,“不能像他們那樣跟我之前向來冇見過的人自如地扳談。我不能像我常常見到的某些人們所做的那樣,一下子就能擁戴上對方的調子,或是顯出對人家說的事兒感興趣的模樣。”

伊麗莎白聽到人家如許說她,不由高興笑了,她對費茨威廉上校說:“你的表哥將會把我好好地向你描畫一番的,叫你不要信賴我說的任何一句話。我本來是想活著界的這一角光光彩彩地度過一段時候,誰知我這麼運氣不好,恰幸虧這裡碰上一個能揭穿出我的實在脾氣的人。達西先生,你把我在哈福德郡的一些你所曉得的不好的事兒兜暴露來,可真是太不漂亮啦――並且,我冒昧說一句,是太不戰略啦――因為這會激起我的抨擊心機,我會說出一些連你的親戚聽了也會感到震驚的事來。”

凱瑟琳夫人持續對伊麗莎白的吹奏頒發觀點,不時還交叉上很多有關彈奏和興趣方麵的詳細的唆使。出於規矩伊麗莎白極有忍耐地聽著;並且應兩位男士的要求,坐在鋼琴中間,一向彈到夫人送她們的馬車備好了的時候。

“我能替他向你答覆這個題目,”費茨威廉說,“這是因為他不肯意給本身招來費事。”

達西笑著說:“你說得完整對。你對時候操縱的效力要高很多。凡有幸聽到你彈奏的人,都不會以為你會有甚麼完善的處所的。我們兩小我都不對陌生人演出。”

“我的手指,”伊麗莎白說,“在這架琴上不能像我見過的很多婦女所彈奏得那樣諳練,那樣自如。我的手指冇有她們那樣的力量和敏捷,產生不出一樣的豪情結果。不過,我老是以為這是我本身的不好――因為不肯意不辭勞苦地練習。我可不信我手指的才氣比任何一個女人的差。”

“我們在談音樂,夫人。”瞥見不做答覆躲不過了,他應了一句。

喝過了咖啡,費茨威廉上校提示伊麗莎白不要忘了她將為他操琴的承諾;因而她頓時坐到鋼琴那兒去了。他拿過一把椅子也坐在了她的中間。凱瑟琳夫人聽一支歌聽到了一半,便又像剛纔那樣,和她的另一名姨侄提及話來,直說到這位姨侄也躲開了她,隨後有所用心腸走到了離鋼琴不遠的處所,選了一個能看清吹奏者的全部標緻麵龐的位置站定了。伊麗莎白看出了他的企圖,在彈到一個段落能停一停的時候,她向他轉過甚來奸刁地笑著說:

達西先生很動豪情地把他mm的成績誇獎了一番。

這時他們的說話被凱瑟琳夫人打斷了,她大聲嚷著想要曉得他們兩個在談甚麼。伊麗莎白立即重新彈了起來。凱瑟琳夫人走上前來,在聽了幾分鐘後對達西說:

“那樣就好,琴再如何練也不會有夠的時候;待我下次給她寫信時,我還要叮嚀她不管如何也不要荒廢了練習。我常常跟年青女人們說,冇有持之以恒的練習,就休想達到音樂上的較高境地。我也奉告過班納特蜜斯好幾次了,如果她不更多地練,她永久不成能把琴真正地彈好;固然科林斯夫人冇有鋼琴,我還是常常告她說,歡迎她每天到羅新斯這兒來,在薑金生太太房間裡的那架琴上彈奏。你們曉得。在那樣的處所操琴,她是不會波折任何人的。”

“阿誰時候,除了我們這一夥人,我還未曾有幸熟諳舞會上的任何一名女子。”

加入書架我的書架

上一章 目錄 下一頁