傲慢與偏見1_第36章 首頁

字體:      護眼 關燈

上一頁 目錄 下一頁

達西先生很動豪情地把他mm的成績誇獎了一番。

那邊的聘請當然是接管下來了,在一個比較恰當的時候她們來到了賓主都在的凱瑟琳夫人的會客室裡。夫人客客氣氣地歡迎了她們,不過看得也很較著,她們並不像她平常冇有彆的客人時那麼受歡迎;並且實際上,她的重視力幾近都放在她的兩個姨侄身上,不斷地跟他們倆說著話,特彆是跟達西先生的話,比跟屋子裡的其他任何人的話都多。

達西笑著說:“你說得完整對。你對時候操縱的效力要高很多。凡有幸聽到你彈奏的人,都不會以為你會有甚麼完善的處所的。我們兩小我都不對陌生人演出。”

“或許,”達西說,“我當時較為明智的做法是叫人先容一下,我本身實在不長於向陌生人做自我先容。”

“我不怕你說些甚麼。”他笑著答覆。

“如果班納特蜜斯再練很多一些,能夠獲得倫敦一名名師的指導,她就不會彈奏得有任何弊端啦。她很曉得指法,固然她音樂上的情味不及安妮的。假定安康狀況答應的話,安妮必然會學成一個優良的鋼琴家的。”

“你如許一付神態寂靜的模樣走向前來聽我操琴,是想要把我嚇住吧,達西先生?不過我是不會惶恐的,固然你mm的琴彈的非常好。我有一股子倔強脾氣,向來不肯在彆人的意誌下低頭。我每碰到威脅時,我的勇氣就越增。”

“聽到她如許有長進,我很歡暢,”凱瑟琳夫人說,“請你替我奉告她,如果她不刻苦地練,她就有望能出人投地。”

“請讓我也聽一聽你要對他的指責,”費茨威廉上校大聲地說,“我很想曉得他在陌生人中間時是如何行事的。”

這時他們的說話被凱瑟琳夫人打斷了,她大聲嚷著想要曉得他們兩個在談甚麼。伊麗莎白立即重新彈了起來。凱瑟琳夫人走上前來,在聽了幾分鐘後對達西說:

費茨威廉上校看到她們彷彿很歡暢;在羅新斯這個處所,任何一點兒新奇的事兒對他來講都是一種歡愉和調劑;科林斯夫人的這個標緻的女友更是引發了他的興趣。現在他坐了她的中間,鎮靜地跟她談起了肯特和哈福德郡,談起觀光和蟄居,新書和音樂,說話非常的和諧,伊麗莎白感覺她之前在這間屋子裡從未曾遭到過及這一半兒好的接待;他們兩個說得那麼努力和縱情,乃至於引發了凱瑟琳夫人本身和達西先生的重視。他的目光不竭地落到他們倆這邊來,臉上透暴露獵奇的神情;夫人過了一會兒也遭到了傳染,不過她倒是公開地將它表達出來了,因為她毫不顧忌地大聲說道:

“毋容置疑,我不具有某些人那樣的才氣,”達西說,“不能像他們那樣跟我之前向來冇見過的人自如地扳談。我不能像我常常見到的某些人們所做的那樣,一下子就能擁戴上對方的調子,或是顯出對人家說的事兒感興趣的模樣。”

“是的。並且舞會上也不興讓人做先容。哦,費茨威廉上校,我下一個彈奏甚麼呢?我的手指在恭候你的指令。”

“那樣就好,琴再如何練也不會有夠的時候;待我下次給她寫信時,我還要叮嚀她不管如何也不要荒廢了練習。我常常跟年青女人們說,冇有持之以恒的練習,就休想達到音樂上的較高境地。我也奉告過班納特蜜斯好幾次了,如果她不更多地練,她永久不成能把琴真正地彈好;固然科林斯夫人冇有鋼琴,我還是常常告她說,歡迎她每天到羅新斯這兒來,在薑金生太太房間裡的那架琴上彈奏。你們曉得。在那樣的處所操琴,她是不會波折任何人的。”

加入書架我的書架

上一頁 目錄 下一頁