“你無疑是有點兒過分謹慎了。我敢說彬格萊先生將會很歡暢見你們的;我情願寫幾句話叫你帶上,向他包管不管他要的是哪一個女兒我都會是十二分同意;不過對我的小麗萃我必然會添上點兒美言的。”
班納特先生冇有吭聲。
“你錯怪我了,敬愛的。我對你的神經是非常尊敬的。它們是我的老朋友了。我洗耳恭聽你提到它們起碼已有二十年了。”
“這也是他住到這兒來的籌算嗎?”
“但是你該考慮考慮你的女兒們纔是。隻要設想一下這會給你的一個女兒建立起甚麼樣的幸運。威廉・魯卡斯爵士和他的太太就衝著這一條已經決定要去了,因為你要不去,我和女兒們就冇有來由去拜候他啦。”
“她們哪一個也冇有甚麼值得可誇獎的,”他說,“她們像彆人家的女孩子一樣,又傻又無知;不過麗萃倒是比她的幾個姐妹們腦筋聰明一些。”
“我看不出有這個需求。你和女兒們去就行了,或者你能夠打發讓她們本身去,如許或許更好一些,因為你和女兒們一樣的標緻,彬格萊先生在這中間或許會喜好上你的。”
班納特先生說他冇有聽到過。
“彬格萊。”
“切當地說,這超越了我所該當要做的。”
“噢!敬愛的,是個單身,這一點兒也冇錯。一個具有很多財產的單身漢;一年有四五千英磅的支出。這但是我們女兒們的一件大功德!”
“你想要奉告我,而我也並不反對來聽一聽。”
“可這倒是真的,”她接著說,“因為郎格太太方纔來過這裡,她奉告了我有關的全數環境。”
“他的籌算!你真能瞎扯八道!不過很有能夠的倒是他或許會愛上她們中間的一個,以是等他來了今後你必須儘快地去拜候他。”
“這個年青人叫甚麼名字?”
“這話如何講?那財產和我們的女兒有甚麼乾係?”
“敬愛的,你儘揀好聽的給我說了。我必定曾享用過我的那份斑斕,不過現在我可不肯說我有甚麼花容月貌了。當一個女人已經有了五個長大成人的女人今後,她就不該想她本身的仙顏了。”
“那對我們冇有一點兒的用處,如果如許的人搬來二十個你也不肯拜候他們的話。”
“你能夠信賴,敬愛的,當這裡有了二十個,我情願一一地拜訪他們。”
機靈、滑稽和詼諧,不苟談笑和竄改叵測是那麼獨特地融彙在班納特先生的身上,乃至他老婆跟他餬口了二十三年還不敷以能摸透他的脾氣。而她的思惟卻不難揣摸。她是一個智商不高的女人,曉得很少,脾氣又很不穩定。當她不歡暢的時候,她便覺得她的神經出弊端了。她活著就是為了把她的女兒們嫁出去;她餬口中的安慰就是訪客拜友探聽動靜。
“不管如何說,敬愛的,在彬格萊先生搬進鄰裡今後,你必然得去見見他。”
“在如許的場合下,一個女人凡是是不會有很多的斑斕可去值得想了。”
一個富有的單身漢所貧乏的必然是一名年青貌美的太太,這已是一條環球公認的真諦。
“嗨,敬愛的,你得曉得,郎格太太說租尼塞費爾德的是一名從英國北部來的闊少爺;他乘著一輛駟馬高車已在禮拜一那天來看過花圃了,他非常對勁這個處所,當下就和毛利斯先生談妥了,打算是在米迦勒節之前搬出去,他的一些仆人們鄙人週末就住出去。”