傲慢與偏見1_第40章 (1) 首頁

字體:      護眼 關燈

上一章 目錄 下一頁

“蜜斯,當你拿著這封信時,請你不必惶恐,你不必擔憂它內裡還會重新提起明天早晨叫你討厭之極的我的那些豪情。在信中我冇有再提起這件叫我們難以一下子健忘的事情,免得使你痛苦,也使我本身感到尷尬,本來我寫這封信和你讀這封信所要破鈔的儘力,都能夠省去了,要不是我的知己和脾氣非催促我如許做不成。是以你得諒解我要求夜讀這封信的冒昧;我曉得,你從豪情上是不肯意讀的,但是我哀告你能沉著地看完它。

在沿著這一段巷子踱了兩三個來回後,她便被淩晨的悅人風景吸引了,不由得在那一道道的園門前停了下來朝花圃裡瞭望。她在肯特已經度過了五個禮拜,鄉間的風景也產生了很大的竄改,早青的樹木一天比一天翠綠起來。待她再要往前走的時候,她俄然瞥見在與花圃毗鄰的那片小樹林裡有一個男人的身影;他正朝這邊走來;擔憂來人是達西先生,她從速踅了歸去。但是走上前來的那小我已經離得很近,能看得清楚她了,此人一邊緩慢地往這兒走,一邊喊著她的名字。她本來已經在轉過身子走開了,此時聽到叫她的名字,明顯曉得是達西先生,她還是朝園門這邊又走了返來。達西先生這個時候也到了園門這兒,取出了一封信給她,她不由自主地收下了。他板著一付傲岸平靜的麵孔說:“我在小樹林漫步已經有一會兒了,但願能碰到你。你情願費心去讀讀我的這封信嗎?”說完微微地鞠了個躬,又走進樹林裡消逝了。

這些個來由必須在這兒簡樸地提一提――你母親那方麵的家庭固然不儘如人意,但是與她本身、你的三個mm、偶然是你的父親常常都不約而同地表示出的實足的貧乏規矩比擬,也就顯得微乎其微了。請諒解我的直言不諱。獲咎你也是我所不甘心的。不過,在你對你的嫡親的缺點感到憂愁和就我對他們缺點的提及感到不悅的當兒,你隻要想一想你本身和你姐姐的景象便能夠獲得安撫了,你們姐妹兩個行動舉止高雅得體,指責你們家人的那些話兒冇有你倆的份,你們的見地和本性連同你們的待人辦事都備受世人的讚美。我再要提到的一點是,我從那天早晨看到的各種景象中,肯定下來對各小我的觀點,我之前已經有的各種設法更加激烈了,我感覺我必須禁止我的朋友,不讓他締結這門我以為是最不幸的婚姻。

我但願她的心冇有被打動這一點是必定的――但是我敢說,我在停止調查和做出決定時凡是是不受我的慾望或是顧慮的影響――我不會因為我但願她是冇有動心就以為她是如此――我之以是如許以為是建立在公允判定的根本上的,正如我的這一但願也是有著它的來由一樣。我對他們這門婚事的反對,不但是出於我明天早晨對你說出的我用了極大的豪情力量才丟置到一旁的那些個來由;關於流派凹凸地題目,我的朋友並不像我那麼看重。這裡另有一些彆的令人髮指的啟事――這些來由固然仍然存在著,並且在兩件婚事裡有著劃一的分量,但是我早就極力地去把它們忘記,因為它們現在畢竟不在我們的麵前了。

伊麗莎白並冇有想著能從這封信裡獲得甚麼歡愉,隻是出於一種非常激烈的獵奇心,她拆開了它,叫她更加驚奇的是,信封裡裝著兩頁信紙,每一頁上麵都寫得密密麻麻的。裝著這麼大的兩頁信紙,信封也顯得鼓鼓囊囊的。她一麵順著小道走,一麵開端讀。信是明天早上八點鐘在羅新斯寫的,上麵便是它的內容:?

加入書架我的書架

上一章 目錄 下一頁