父親和母親都感覺糟透了,不過我還不以為他會那麼壞。或許出於各種啟事,他們感覺在城裡暗裡結了婚比履行他們的第一個計劃較為可行;即便他對麗迪雅不存美意,欺負她冇有權貴親戚(這是不大能夠的),我也不信賴她也會全然不顧及統統的,這是不成能的。但是我卻遺憾地發明,弗斯特上校並不信賴他們會結婚;當我說出我的這一但願時,他搖了點頭說,威科漢姆並不是那種可托賴的男人。不幸的母親真的給氣病了,整天待在屋子裡。如果她稍稍出去活動活動,會好一點兒的,但是誰也勸不動她;至於父親,我平生中還向來冇有見到他如許難受過。不幸的吉蒂也很氣本身冇有能把他們兩個的乾係奉告家人;但是既然這是mm們之間的親信話兒,家人也不能怪吉蒂。敬愛的麗萃,我真歡暢你冇有見到這些痛苦的場景;不過,現在既然最後的風波已經疇昔,我能坦白地奉告你我很想叫你返來。如果你不便利,我也冇有那麼無私非催你回不成。
伊麗莎白方纔達到蘭姆屯時冇有發明有吉英的來信,便感覺很懊喪,這一懊喪的表情一向持續了好幾天;到第三天淩晨時,她不再發牢騷也不再生姐姐的氣了,她一下子收到姐姐的兩封信,一封信上還標有曾誤投到其他處所的字樣。伊麗莎白看到姐姐把地點寫得那麼草率,以是投錯也不敷為怪了。
仆人走了今後,她坐了下來,見她如許體力不支,神采這麼丟臉,達西不放心分開她,他用一種暖和體貼的調子說:“讓我去把你的女傭喚來吧。你能不能喝點兒甚麼,讓本身規複一下?一杯酒――我去給你倒一杯吧――你彷彿病得很短長。”
伊麗莎白遊移了一下,這時候她的雙膝已經在顫栗,她感覺她想去找回母舅母來是力不從心了。因而,她叫回了仆人,讓他從速把他的仆人和婦女帶返來。她說話時上氣不接下氣,幾近叫人家聽不清楚。
“不消,感謝你,”她答覆說,死力想使本身安靜下來,“我冇有病,我身材很好。隻是從浪博恩方纔捎來一個可駭的動靜,叫我一下子心很煩亂。”
“哦,孃舅,我的孃舅現在在哪兒呢?”伊麗莎白在讀完了信後一邊喊著,一邊從椅子上跳起來向內裡跑去,她巴望找到孃舅,不遲誤這一分一秒的貴重時候;但是就在她到了門口的當兒,門由一個酒保翻開了,達西先生呈現在門口。她慘白的神采和煩躁的舉止叫達西吃了一驚,還冇待他反應過來該如何應對,滿腦筋裡裝著都是麗迪雅的糟糕處境的伊麗莎白吃緊地大聲說:“請諒解,我現在必須分開一下。我得頓時找到嘉丁納先生,有一件告急的事情要辦;我一刻也不能擔擱。”
“最敬愛的mm,到這個時候,你必然收到那封倉促忙忙寫成的信了吧?我但願這一封能把事情說得較為清楚一些;不過,固然時候充盈了,但是我的腦筋裡仍然很亂,恐怕很難寫得有層次。最最敬愛的麗萃,我的確不曉得該給你寫些甚麼,除了把不利的動靜傳達給你,並且還得事不宜遲。固然威科漢姆和我們不幸的麗迪雅之間的婚姻是太魯莽了一點兒,可我們現在還是孔殷地但願這門婚事已經成了,因為有很多的來由讓我們擔憂,他們倆並冇有去蘇格蘭。弗斯特上校在寄出那封快件後冇有幾個小時就分開了布利屯,於明天達到了這裡。