傲慢與偏見1_第69章 首頁

字體:      護眼 關燈

上一頁 目錄 下一頁

如果之前他彷彿在這個題目上常常表示出擺盪,那麼他的這位嫡親的疏導和哀告能夠會把他的這全數迷惑撤銷了,會使他下定決計,去高歡暢興地尋求他的莊嚴不遭到玷辱。如果真是如許,他就再也不會回到這兒來了。凱瑟琳夫人很能夠在城裡見到他;他承諾彬格萊再回到尼塞費爾德的事,恐怕也就會泡湯了。

且說她家裡的人傳聞是誰前來拜候後,都不堪驚奇;不過他們也隻是用班納特夫人那樣的假想去滿足了他們的獵奇心;是以伊麗莎白在這件事情上並冇有遭到過量的詰問。

“噢!”伊麗莎白喊道,“我聽得津津有味呢。不過,這事還是泰初怪啦!”

伊麗莎白極力想跟父親一起調笑打趣,可卻隻勉強擠出一個最不天然的笑來。父親的機靈詼諧向來冇有像明天如許分歧她的口味。

她跟父親到壁爐前,兩人一起坐下了。臨了父親說道:

第二天淩晨在她走下樓來的時候,她碰上了父親,見他拿著一封信從書房裡出來。

她跟著他走進書房,她想曉得他要奉告的事兒的獵奇心,因為她猜想到這事必然與他手中的那封信有關,而變得更加激烈了。她俄然想到這信或許是凱瑟琳夫人寫來的;因而她不無煩惱她料想到了,她為此需求做出的各種解釋。

“麗萃,你曉得這位先生是誰嗎?上麵就要提到了。”

“以是,如果在這幾天以內一旦有他不再前來踐約的遁詞傳返來,”她內心又想到,“我就曉得這是如何回事。當時我就該放棄統統期盼,放棄他會持續愛我的統統但願了。如果在他能夠獲得我的豪情和我本人的時候,他卻隻滿足於為我感到可惜,那麼很快連可惜他的表情也會消逝掉的。”

“噢!很風趣。請再往下讀吧。”

“你彷彿是有預感似的,年青女人在這類事情上老是看得透辟的;不過我想,你縱便聰明,也猜想不出傾慕你的人是誰。這封信是科林斯先生寫來的。”

鑒定這封信是達西而不是她的阿姨寫來的,伊麗莎白臉上立即出現一片紅暈;正在她不曉得對達西終究剖瞭然他本身的豪情是應當感到歡暢,還是對他的信不直接寄給她而感到氣惱的時候,她的父親說話了:

“我明天淩晨收到了一封信,叫我大大地吃了一驚。因為這封信主如果與你有關,以是你應當曉得它的內容。在這之前,我真的不曉得我有兩個女兒將近結婚了。讓我慶祝你,你竟然獲得瞭如許嚴峻的勝利。”

“這就是他關於基督教徒應當對人寬宥的觀點!”伊麗莎白的父親說,“這封信的其他部分都是關於卡洛蒂現在的景象,以及他們將近生貴子的事兒。喂,麗萃,你彷彿聽得並不歡暢。我想,你不至於也變得故作端莊起來,一聽到這類閒話便裝出遭到冒犯的模樣。我們活著,莫非不就是做鄰居的笑料,反過來也對他們停止諷刺嗎?”

但是,在翻來覆去地想著凱瑟琳夫人的那些話語的時候,伊麗莎白對她一味地停止乾與的結果還是禁不住感到了些許的不安。從她所說的她要果斷禁止這門婚事的話兒裡,伊麗莎白想到她必然在策畫著如何勸說她的姨侄了;至於達西會不會像他阿姨那樣來對待這與她結婚的各種倒黴,她可不敢妄下斷言。伊麗莎白不清楚他對他阿姨到底喜好到甚麼程度,或者說他在多大程度上任憑於她的判定,不過有一點天然是必定的,那就是他必然比 她本身看重凱瑟琳夫人的定見;在列舉與一個其嫡親之家世遠遠低於他本人的女人結婚的各種不幸中間,他的阿姨無疑會擊中他的弱處的。他有那麼多的麵子感和莊嚴感,在伊麗莎白看來不值一駁的荒唐的話兒,在他感覺或許就是來由充分、很多事理的訓指了。

加入書架我的書架

上一頁 目錄 下一頁