魯府和班府上的蜜斯們碰到一起把舞會上的事議論議論,這在她們看來是絕對有需求的;因而舞會開過的第二天淩晨就把魯府的蜜斯召到浪博恩來互換定見了。
“我求你彆再拿他明天對麗萃的非禮來刺惱她了;既然他是個那麼討厭的人兒,叫他喜好上纔是算不利呢。朗格太太明天早晨對我說,他挨在她中間坐了半個小時竟連一句話也冇跟她說。”
“哼――那是她最後問他喜好不喜好尼塞費爾德這個處所,他才無法地答覆了她一句――並且朗格太太說,為此他彷彿還很活力呢。”
“高傲,”瑪麗說,她感覺她找到了一個誇示本身的沉思熟慮的機遇,“我覺得,是普通人的通病。我讀過的統統的書藉都奉告我,它是非常遍及的,人道特彆地輕易俯就於它,我們中間很少有人不為本身具有如許的和那樣的品性――不管它們是實在存在的還是我們設想出來的――而懷有一種沾沾自喜的感受的。虛榮和高傲是兩種分歧的品格,固然這兩個詞語常常被當作同義詞來利用。一小我高傲而能夠冇有虛榮。高傲是和我們對我們本身的觀點有關,虛榮是與我們想讓彆人來如何看我們有關。”
“噢――我想你是說吉英――因為他跟她跳了兩回舞。看上去他像是真的對她很讚美――我的確以為他是如此――我聽到了這方麵的一些環境――但是我也弄不清究竟――我聽到了一些有關魯賓遜先生(指達西先生――譯者注)的話。”
“這話一點兒也冇錯,”伊麗莎白答覆說,“要不是他傷了我的自負心,對他的這類高傲,我是能夠諒解的。”
“我可一點兒也不信賴這話,我的女兒。如果他有那麼隨和,他就會跟朗格太太聊上幾句了。我能猜出此中的啟事;人們都說他高傲透頂了,我敢說他必然是不知如何的已經傳聞了朗格太太連馬車也冇有一部,是雇了個車子來插手舞會的吧。”
“假定我有達西先生那麼富,”伴同他的姐姐一起來的小魯卡斯大聲說,“我可就不會在乎我有多麼高傲了。我會養上一群獵狗,每天喝上它一瓶酒。”
“不錯――不過他彷彿倒是對他的第二個舞伴更加喜好。”
“我覺得,媽媽,我能夠萬無一失地向你包管,我永久不會和他跳舞的。”
“千真萬確!――哦,那的確早已成了定論了――看上去的確像是――不過,你也曉得,這統統或許會甚麼成果也冇有的。”
“你打響了晚會上的第一炮,卡洛蒂,”班納特夫人神采安閒客氣地對魯卡斯蜜斯說,“你是彬格萊先生選中的第一個舞伴。”
“我聽到的話比你聽來的更成心機,伊麗莎指伊麗莎白,也即麗萃。”卡洛蒂說,“當然啦,達西先生說的話不像他的朋友那麼值得一聽,不是嗎?――不幸的伊麗莎――他隻說她長得湊和。”
間隔浪博恩不遠的處所住著一戶班納特一家非常熟諳的人家,即爵士威廉・魯卡斯的府上。爵士疇前是在麥裡屯做買賣來著,他在那兒賺得了必然的財產,並在當市耐久間上書皇上,獲得了一個爵士的頭銜。這一顯耀地職位使他倍感幸運,使他開端討厭起做買賣來,也討厭起再住在阿誰小市鎮上,因而停了買賣,告彆了小鎮,他們一家人搬到了一個離麥裡屯約莫一英裡路的宅邸,從那今後那塊處所就叫魯家莊了,他在這裡能夠縱情地享用本身的顯要,不再有買賣纏身,他能夠滿身心腸去處好與世人的乾係。因為固然他為本身的職位歡然欣然,可並冇有變得倨傲起來;相反,他對每一小我都倍加關照。他生性仁慈,待人友愛體貼入微,自從覲見皇上今後更是變得彬彬有禮。