“我求你彆再拿他明天對麗萃的非禮來刺惱她了;既然他是個那麼討厭的人兒,叫他喜好上纔是算不利呢。朗格太太明天早晨對我說,他挨在她中間坐了半個小時竟連一句話也冇跟她說。”
“彬格萊蜜斯奉告過我,”吉英說,“他向來未幾說話,除非是在他非常熟諳的人們中間。對熟人知己他是隨和的。”
魯卡斯夫人是那種心腸仁慈的女人,為人不耍甚麼心眼,是以成了班納特夫人的好鄰裡。魯府上有幾個孩子,最長的是一名知書達理的女人,約莫已有二十七歲了,是伊麗莎白的最知己的朋友。
“那樣你就會喝酒過分的,”班納特夫人說,“如果要我瞥見了,我就當下奪過你的酒瓶兒來。”
“哼――那是她最後問他喜好不喜好尼塞費爾德這個處所,他才無法地答覆了她一句――並且朗格太太說,為此他彷彿還很活力呢。”
“千真萬確!――哦,那的確早已成了定論了――看上去的確像是――不過,你也曉得,這統統或許會甚麼成果也冇有的。”
“我聽到的話比你聽來的更成心機,伊麗莎指伊麗莎白,也即麗萃。”卡洛蒂說,“當然啦,達西先生說的話不像他的朋友那麼值得一聽,不是嗎?――不幸的伊麗莎――他隻說她長得湊和。”
“這話一點兒也冇錯,”伊麗莎白答覆說,“要不是他傷了我的自負心,對他的這類高傲,我是能夠諒解的。”
“他的傲慢,”魯卡斯蜜斯接著說,“並不像普通人的傲慢那樣使我討厭,因為他有他的來由。這麼漂亮蕭灑的一個年青人,有那麼好的家庭,那麼多的財產,事事順利快意,把他本身看得高一點兒,也不敷為怪。無妨如許說吧,我感覺,他有權力和資格高傲。”
“不錯――不過他彷彿倒是對他的第二個舞伴更加喜好。”
“如果我如果你,麗萃,”她的母親說,“下一回我就不跟他跳舞了。”
“我覺得,媽媽,我能夠萬無一失地向你包管,我永久不會和他跳舞的。”