其次一條引發了我的重視的訊息是如許說的――
讓你從你的第宅門口一腳踢開的阿誰討錢的老太婆,現在如何樣了?
愛管閒事的人啟
我放棄了競選。我偃旗息鼓,甘拜下風。我夠不上紐約州州長競選所需求的前提,因而我提出了退出競選的聲明,並且因為滿懷煩惱,信末簽訂瞭如許的下款:
好一個彆麵的候選人――馬克・吐溫先生原定於昨晚在獨立黨的大眾大會上做一次誹謗彆人的演說,但是他未曾定時參加!他的大夫打來一個電報,說他被一輛疾走的馬車撞倒了,腿上兩處受傷――傷者在床上躺著,非常苦痛,如此這般,還編了一大堆這類的大話。獨立黨黨員們死力要把這類卑鄙的遁詞信覺得真,用心假裝著不曉得他們所提名為候選人的這個花天酒地的傢夥之以是冇有來的真正啟事。昨早晨清楚有人瞥見一小我醉得不成模樣,一歪一倒地走進吐溫先生住的旅店。獨立黨黨員們有不容推辭的任務,應當從速證明這個醉鬼並非馬克・吐溫本人。我們終究把他們難住了!這件事情是不容避而不談的。群眾的呼聲響雷似的要求答覆,“那小我究竟是誰?”
幾個月之前,我被提名為獨立黨的紐約州州長候選人,與斯圖阿特・伍德福先生和約翰・霍夫曼先生競選。我總感覺我有一個明顯的好處賽過這兩位先生,那就是――名譽還好。從報紙上很輕易看出,即便他們曾經曉得保持名譽的好處,阿誰時候也已經疇昔了。近幾年來,他們明顯對各式百般光榮的罪過都習覺得常了。但是合法我還在歌頌本身的好處,並暗自是以對勁的時候,卻有一股不鎮靜的渾濁潛流“混淆”我那歡愉表情的深處,那就是――不得不聽到我的名字動輒被人家拿來與那些人相提並論地到處傳播,我內心越來越煩亂,厥後我就寫信給我的祖母,陳述這樁事情。她的信回得又快、又乾脆。她說――
(我要趁便說一聲,從那今後,上麵所引的阿誰報紙就把我稱為“盜屍犯吐溫”。)
你平生向來冇有乾過一樁可羞的事情――向來冇有。你看看報紙吧――你看一看,要明白伍德福和霍夫曼這兩位先生是一種甚麼人物,然後想一想你是否甘心把本身降到他們的程度,和他們公開競選。
耐人尋味――大師都會重視到,吐溫先生對於那樁交趾支那的偽證案保持沉默,似有隱衷。
要想擺脫這類進犯,的確冇有體例,以是在深感熱誠之餘,我籌辦要“答覆”那一大堆無稽的控告和那些下賤而暴虐的謊言。但是我始終冇有完成這個事情,因為就在第二天早上,又有一個報紙登出一個新的可駭事件,再度的歹意誹謗,峻厲地控告我燒燬了一個瘋人院,連內裡統統的病人也給燒死了,為的是它毛病了我的室第的視野。這可使我墮入了發急的地步。然後又來了一個控告,說我曾經為了篡奪我叔父的財產而把他毒死了,並提出告急的要求,要挖開宅兆驗屍。這的確把我嚇得幾近要發瘋。這統統還不敷,又給我加了一個罪名,說我在棄嬰收養所當所長的時候,曾經雇用過一些掉光了牙齒的老邁無能的親戚擔負烹調事情。我開端擺盪了――擺盪了。最後,黨派相爭的仇恨所加到我身上的無恥的毒害終究很天然地生長到了一個飛騰:九個剛學走路的小孩子,包含各種膚色,帶著各種窮形怪相,被教唆著在一個公開的集會上闖到講台上來,抱住我的腿,叫我爸爸!