羅什再看一眼統統人,略微抬大聲音:“剋日有更多漢僧來清閒園,欲拜羅什為師。本日當著諸位告之:諸位從我受學,羅什自當傾儘統統,傳授不倦。但羅什業障深重,諸位毋須正式拜我為師。除了已受師禮的八人:僧肇,竺道生,道融,僧叡,道恒、曇影、慧觀、慧嚴,羅什不再收徒。”
他微微點頭:“羅什情意已定,毋須安慰。開端早課罷。”
我昂首看他,神采凝重:“羅什,這不是我在後代讀過的《金剛經》。”
他所翻譯的傳播最廣的佛經,如《金剛經》、《妙法蓮華經》、《維摩詰所說經》都不止他一小我翻譯過。《金剛經》有七種譯本,此中便有玄奘的版本。如果說漢文程度,那麼玄奘的漢文程度必定比羅什高了。但為何羅什的譯文最有生命力?
大殿裡的千名漢僧,絕大多數並不參與譯經的直接過程,而是來觀賞學習,也是他口中不會收為弟子的人。他們盤腿團坐鄙人首,放眼望去,一片褐黃。羅什已經不再穿西域露肩的褐紅僧袍,改換了中原的褐黃色僧服。這類僧服,直到當代也冇有多大竄改。唯有佛陀耶舍還是不改,還是一襲紅袍。
羅什的吞針,讓長安僧眾心悅誠服,終究度過了信賴危急。兩名和尚在羅什哀告下被開釋了,麵帶愧色地向羅什發誓:今後定一心奉佛,不敢有半點輕瀆。
我接過,帶著墨水暗香的稿子留有他微暖的體溫。笑著翻開第一張稿紙,細細品讀。一張接一張看下去,眉頭倒是越來越緊。他探頭問:“如何?”
心下讚歎。如許的事理,果然隻要他才氣真正洞徹。他的譯文向來都是以意譯為主,凡是難以讓人瞭解的處所,便刪除或縮略。為此,他遭到很多梵學家的質疑,乃至包含他本身的弟子。大師都以為他是龜茲人,冇法做到完整部會漢文。但是,他刪繁就簡,真的是漢文程度題目麼?
他下榻,在弟子們麵前徐行走。環顧一下,用清楚的聲音漸漸說道:“天竺風俗,甚重音韻語體。宮商音韻,以入弦為善。凡是覲見國王,必有讚美德業,拜佛之儀,以歌歎為貴。經文中的偈頌,便是天竺的詠誦款式。但若將天竺偈句照原樣改成漢語,易失其神韻。雖得粗心,但於體裁等方麵多有走樣。有似嚼碎飯再喂與人,不但落空原味,且易令人作嘔。”
將稿紙放在幾案上,他背起手在室內踱步。燭光搖擺,照出他深思的身影。“羅什譯經,到底給誰看?”
半個月後,他將一疊稿子放進我手中,眉眼中儘是笑意:“艾晴,此經終究譯完。這是羅什送給妻的禮品,以是,你是第一個讀此經之人。”
我思慮著該如何說合適:“嗯,有些處所一樣,但有部分不一樣。給我感受,現在看的,更通俗,更拗口。”
《出三藏記集》卷十僧叡《大智釋論序》說鳩摩羅什不能精通漢文:“法師於秦語大格,唯識一法,方言殊好猶隔而未通。苟言不相喻,則情無由比。不比之情,則不成以托悟懷於文表;不喻之言,亦何得委殊途於分歧,該當然也。”
他一愣:“為何不是?”
“而譯文,則可刪繁就簡。不必拘泥於務得本文,隻要原意能達既可。”他回身麵對我,淺笑著點頭,眉間儘顯通達智練,“三論論典,非是淺顯百姓能解,以是羅什亦會專為百姓翻譯易懂的經文。讓眾生聽人講授一遍佛經,便能解其意。三千眾生能懂,佛法才氣真正大興。”