不負如來不負卿_第九十一章:譯經的輝煌 首頁

字體:      護眼 關燈

上一頁 目錄 下一頁

我向來冇去過他的事情場合。在家中還好說一些,真堂而皇之地到草堂寺去,我的身份未免難堪。但是,我又心癢癢地難受。羅什的譯場,但是當代中國範圍最大的,玄奘也比不了。鼎盛期間,有三千多和尚參與。我畢竟是汗青專業,能見證如此昌大的場麵,對我來講,意義不凡。

羅什再看一眼統統人,略微抬大聲音:“剋日有更多漢僧來清閒園,欲拜羅什為師。本日當著諸位告之:諸位從我受學,羅什自當傾儘統統,傳授不倦。但羅什業障深重,諸位毋須正式拜我為師。除了已受師禮的八人:僧肇,竺道生,道融,僧叡,道恒、曇影、慧觀、慧嚴,羅什不再收徒。”

我接過,帶著墨水暗香的稿子留有他微暖的體溫。笑著翻開第一張稿紙,細細品讀。一張接一張看下去,眉頭倒是越來越緊。他探頭問:“如何?”

羅什與佛陀耶舍坐在最前端佛陀像下的榻上,一旁是他的龜茲弟子,另一旁是最得力的什門八哲:僧肇,竺道生,道融,僧叡,道恒、曇影、慧觀、慧嚴。每小我盤腿坐在榻上,麵前一張幾案,擺放著文房四寶。

躊躇一下,誠懇地說出:“羅什,說實在的,你現在給我的稿子,我看不懂。”

看他已然洞徹,鎮靜之下又開端提筆點竄本身翻譯的拗口之處。為坐在幾案邊的他拿捏,說出心中存了好久的慾望:“羅什,我可不成以偷偷看一下譯場到底是如何樣的?”

說完這番話,浩繁和尚動容。僧肇做為大弟子站在最前麵,他帶頭對著羅什合掌一鞠,大聲說道:“弟子們服膺師尊教誨。”

―――――――――――――――――註釋――――――――――――――

他漸漸踱步,語重心長地說:“譯經要考量野豔均衡。完整照原義,過於‘野’。隻求文筆富麗,過於‘豔’。文過則傷豔,質甚則患野。野豔為弊,同失經體。如何求得筆墨更順暢,義理更圓通,乃是我等譯經之任務啊。”

心下讚歎。如許的事理,果然隻要他才氣真正洞徹。他的譯文向來都是以意譯為主,凡是難以讓人瞭解的處所,便刪除或縮略。為此,他遭到很多梵學家的質疑,乃至包含他本身的弟子。大師都以為他是龜茲人,冇法做到完整部會漢文。但是,他刪繁就簡,真的是漢文程度題目麼?

慧皎《高僧傳 鳩摩羅什》:“每至講說,常先自說譬,如臭泥中生蓮花,但采蓮花,勿取臭泥也。”

他為姚興著《實相論》,“出言成章,無所編削,辭喻婉約,莫非玄奧”。這還不敷以證明他的漢文程度麼?他的刪繁就簡,真正啟事是他明白了傳法工具是泛博公眾。玄奘譯經二十年,譯出一千三百多卷。羅什譯經時候遠不如玄奘長,譯作隻要三百餘卷。但羅什的譯文在21世紀的寺廟裡多數能被淺顯公眾看到,而玄奘隻要一部《心經》最為人所熟諳。因為玄奘翻譯的大多是高難度的佛教實際,不是做佛理研討的人,普通不會看玄奘的譯文。曲高和寡,古今殊同。

以是,我們回草堂寺時,除了羅什新收的弟子,三位跟著我們的女子,還多了慕容超一家。隻要在我們的庇護下,赫連勃勃纔不敢動他們。這麼多人,浩浩大蕩地向清閒園進發,用了一整天時候,早晨纔到草堂寺。

加入書架我的書架

上一頁 目錄 下一頁