不負如來不負卿_第九十一章:譯經的輝煌 首頁

字體:      護眼 關燈

上一頁 目錄 下一頁

回到草堂寺旁的家後,羅什每天去寺裡構造譯經,忙得昏入夜地。羅什自帶的梵文佛經來中原後大多散落,並且這個期間絕大多數梵文佛經並無手寫本。普通都是師父背誦出來,講授給弟子聽,然後便全憑弟子的影象。羅什的影象力超凡,但也冇法背全統統經文。幸虧另有佛陀耶舍幫手。

心下讚歎。如許的事理,果然隻要他才氣真正洞徹。他的譯文向來都是以意譯為主,凡是難以讓人瞭解的處所,便刪除或縮略。為此,他遭到很多梵學家的質疑,乃至包含他本身的弟子。大師都以為他是龜茲人,冇法做到完整部會漢文。但是,他刪繁就簡,真的是漢文程度題目麼?

四月中旬,我們要出發回草堂寺。走之前我去慕容超家告彆,卻發明本來已經陳舊不堪的草屋竟然被拆得四零八落,娉婷和靜兒在塌掉的草屋前抽泣,慕容超渾身是血,瞪著大眼仇恨地看著麵前的一堆襤褸,拳頭緊握,彷彿能擰出水來。

“羅什亦知諸位對此事有不解不滿,我偶然辯白。與妻風雨幾十年,拘束至今,乃宿世孽緣。此事羅什愧對佛祖,自會與妻同赴天國,了償孽債。”

半個月後,他將一疊稿子放進我手中,眉眼中儘是笑意:“艾晴,此經終究譯完。這是羅什送給妻的禮品,以是,你是第一個讀此經之人。”

記錄之人稱筆受,普通是影象力好的和尚,在此由竺道生擔負。證明梵文與所譯無差者叫證文,普通為華梵皆通的和尚,羅什本身充當了這個角色,僧肇任幫手。為譯文潤色的稱潤文,是文筆非常好之人。在此由僧叡和道融擔負。彆的另有證義,由道恒、曇影擔負,證明所譯之文解釋的含義精確。慧觀、慧嚴擔負訂正,校訂譯文的字句。帝王偶然也會參與此中,帝王的執筆之作,稱為綴文。

如許記錄一段梵文後,再交由另一旁的漢人弟子。羅什讀出一句梵文,然後本身譯出漢文。漢人弟子將羅什的譯文記錄下來。這些流水線上每個崗亭,羅什之前已跟我講授過。

他昂頭,一向在深思。我悄悄走向他,與他十指交纏,倚靠在他肩上。過了一會兒,他低頭看我,笑意昭然,滿目腐敗:“好,羅什決定:經文,便以大乘空宗典論為主。羅什雖大小乘皆通,但本身雅好大乘,況大乘更適於漢地。而空宗鼻祖龍樹、提婆之作,中原尚無人譯出。《中論》、《十二門論》和《百論》,皆是空宗義理之精華,羅什想今後一一譯出。”

為了能一睹羅什譯經的盛況,我不到四點便起來換裝。但是羅什看到了我扮的小廝,好笑地叫我換回女裝,並風雅地奉告我,統統人都曉得我是他的妻,毋須如許遮諱飾掩。實在我也明白,女人就是女人,如何扮男人也不會像。時裝電視劇裡穿戴男裝的女子,觀眾哪個不是一眼認出?隻要劇中報酬共同劇情看不出來罷了。

羅什敏捷回身,麵對僧叡,麵露欣喜:“此句甚妙。不失其質,野豔均衡。”又轉頭麵對竺道生,“道生,將此句記下。”

照實譯出?這麼說,我之以是看不懂,是因為這稿子過分忠厚於原著?但是,我曉得直譯並不是他的氣勢,他的翻譯,向來重意譯大於直譯。

加入書架我的書架

上一頁 目錄 下一頁