不負如來不負卿_第九十一章:譯經的輝煌 首頁

字體:      護眼 關燈

上一頁 目錄 下一頁

慧皎《高僧傳 僧叡》:“什所翻經,叡並參正。昔竺法護出《正法華經》。《受決品》雲:‘天見人,人見天’。什譯經至此乃言:‘此語與西域義同,但在言過質。’叡曰:‘將非:人天交代,兩得相見。’什喜曰:‘實然。’其貫穿標出皆此類也。”

《出三藏記集》卷十僧叡《大智釋論序》說鳩摩羅什不能精通漢文:“法師於秦語大格,唯識一法,方言殊好猶隔而未通。苟言不相喻,則情無由比。不比之情,則不成以托悟懷於文表;不喻之言,亦何得委殊途於分歧,該當然也。”

半個月時候裡,他一向在翻譯《金剛經》。我讀過這部經文,曉得這短短五千字的經文實在非常難瞭解,以是他譯得很艱钜。可我不敢幫他。不但是因為我背不出通俗的《金剛經》,並且我曉得他不會樂意我直接奉告他後代的經文。如許,他辛苦翻譯的意義安在?

說完這番話,浩繁和尚動容。僧肇做為大弟子站在最前麵,他帶頭對著羅什合掌一鞠,大聲說道:“弟子們服膺師尊教誨。”

婉轉的鳴鐘聲傳入,早課時候到了。羅什站起,先對著統統弟子合掌鞠躬:“本日羅什之妻來此觀譯經盛況,諸位毋須驚擾。”

他渾身震了一下,低頭翻看手上的稿紙,一張張快速地翻到底,然後俄然昂首大笑:“羅什明白了。”抓住我的手,吃緊地說,“艾晴,你的聰明貫穿,已是這個期間難尋。若連你也看不懂,另有多少非佛教弟子能懂?”

羅什點頭:“‘天見人,人見天’,此語與西域義同,但所言過直,貧乏文采。”

他昂頭,一向在深思。我悄悄走向他,與他十指交纏,倚靠在他肩上。過了一會兒,他低頭看我,笑意昭然,滿目腐敗:“好,羅什決定:經文,便以大乘空宗典論為主。羅什雖大小乘皆通,但本身雅好大乘,況大乘更適於漢地。而空宗鼻祖龍樹、提婆之作,中原尚無人譯出。《中論》、《十二門論》和《百論》,皆是空宗義理之精華,羅什想今後一一譯出。”

將稿紙放在幾案上,他背起手在室內踱步。燭光搖擺,照出他深思的身影。“羅什譯經,到底給誰看?”

他微微點頭:“羅什情意已定,毋須安慰。開端早課罷。”

“羅什,這部經文,你但願給誰看?”我將稿子交還給他,“是受過體係佛理教誨的高檔僧侶,是受教誨程度高的文人雅士,還是初通文墨的在家居士,乃至大字不識一個的淺顯百姓?”

我看著臉被打得腫起的慕容超,一陣心疼。他如同我本身的孩子普通,捨不得他被人欺負。並且他跟赫連勃勃的梁子是因我而起,再讓他們一家呆在長安,不知抨擊心特彆重的赫連勃勃還會不會使出彆的無恥手腕。

他為姚興著《實相論》,“出言成章,無所編削,辭喻婉約,莫非玄奧”。這還不敷以證明他的漢文程度麼?他的刪繁就簡,真正啟事是他明白了傳法工具是泛博公眾。玄奘譯經二十年,譯出一千三百多卷。羅什譯經時候遠不如玄奘長,譯作隻要三百餘卷。但羅什的譯文在21世紀的寺廟裡多數能被淺顯公眾看到,而玄奘隻要一部《心經》最為人所熟諳。因為玄奘翻譯的大多是高難度的佛教實際,不是做佛理研討的人,普通不會看玄奘的譯文。曲高和寡,古今殊同。

加入書架我的書架

上一頁 目錄 下一頁