不負如來不負卿(新版)_第299章 譯經的輝煌(2) 首頁

字體:      護眼 關燈

上一章 目錄 下一頁

我安靜下來,讚成地看向他。是啊,何必在乎?自有汗青來評說。

統統人都驚奇地看向我,有和尚點頭同意,更有和尚眼露些許鄙夷。隻因我是個女子,隻因我有個難堪的身份。我多想大聲疾呼,奉告這些人將來會如何,可我甚麼都不能說。

羅什將稿紙放在幾案上,誠心說道:“先前已有譯文,聱牙難懂,影響教義傳播,導致佛法在中原耐久不興。若要佛法敏捷提高,不成隻倚靠皇親貴戚和文人雅士,需針對更多公眾。師弟,曲高和寡,古今殊同。芸芸眾生能懂,佛法方能真正大興。”

他漸漸踱步,語重心長地說:“譯經要考量野豔均衡。完整照原義,過於‘野’。隻求文筆富麗,過於‘豔’。文過則傷豔,質甚則患野。野豔為弊,同失經體。如何求得筆墨更順暢,義理更圓通,乃是我等譯經之任務。”

覺賢嗤鼻哼了一聲:“佛經論典句句精華,你我隻是譯者,怎可依著本身的意義隨便刪減?你是龜茲人,難以完整部會漢文,便以此為來由,是為本身尋藉口罷了。”

羅什敏捷回身,麵對僧叡,麵露欣喜:“此句甚妙。不失其質,野豔均衡。”又轉頭麵對竺道生,“道生,將此句記下。”

覺賢驚奇:“這是為何?”

羅什對我微微點頭,表示我不要再說了。我隻得坐下,儘量讓本身重新變回隱身人。他看向眾僧,目光悲憫,一臉淡然:“羅什的譯文究竟如何,非是一時一代人能下定論。今後,自有汗青來評說。”

坐在羅什身邊的覺賢手執一卷經,逐行瀏覽,垂垂皺起濃眉:“羅什,我漢文遠不及你,天然不敢對你的譯文妄加批評。但我熟知該經文的梵文原句。你的譯作中,刪去了一些繁複要理之處,這是為何?”

慧皎《高僧傳 鳩摩羅什》:“每至講說,常先自說譬,如臭泥中生蓮花,但采蓮花,勿取臭泥也。……初沙門慧叡,才識高超,常隨什傳寫,什每為叡論西方辭體,商略同異,雲:‘天竺國俗,甚重文製。其宮商體韻,以入弦為善。凡覲國王,必有讚德,見佛之儀,以歌歎為貴。經中偈頌,皆其式也。但改梵為秦,失其藻蔚,雖得粗心,殊隔體裁,有似嚼飯與人,非徒失味,乃令嘔噦也。’”

他的刪繁就簡,真正的啟事是他瞭然傳法工具是泛博公眾。玄奘譯經二十年,譯出一千三百多卷。羅什譯經時候遠不如玄奘長,譯作隻要三百餘卷。可羅什的譯文直到當代還是廣為傳播,而玄奘隻要一部《心經》最為人所熟知。因為玄奘翻譯的多是高難度的佛教實際,不是做佛理研討的人,普通不會看玄奘的譯文。正如羅什所言:曲高和寡,古今殊同。

心下讚歎。如許的事理,果然隻要他才氣真正洞徹。可覺賢並不睬解:“公眾中識字之人未幾,他們怎能曉得高深的佛法大義?”

羅什淺笑,眉間儘顯通達智練:“故而羅什不但要翻譯大乘空宗佛典範論,更要為淺顯百姓翻譯出淺顯易懂的經文。讓百姓聽人講授一遍佛經,便能略解其意。”

他再環顧世人,朗聲說:“羅什畢竟從西域來,雖在漢地居住多年,總有方言未通之處。譯經中但有貳言,諸位必要提出。經文能精確譯成,非是羅什一人之力啊。”

大殿中這麼多人尊羅什為師,卻無一人站起為他辯白。他的龜茲弟子們雖想說甚麼,卻因為本身也是本國人,難以辯白。我忍不住站起家,大聲說道:“羅什法師為陛下著《實相論》,‘出言成章,無所編削。辭喻婉約,莫非玄奧’。這還不敷以證明他的漢文程度麼?”

加入書架我的書架

上一章 目錄 下一頁