在我倆過從甚密之時,迪維爾諾瓦從日內瓦寫信給我,讓我把穩前來我身邊住下的匈牙利青年,說有人奉告他說,此人是法國當局安插在我身邊的一名特工。這一警告是會讓我感覺很不安的,因為在我住的處所,大師都提示我凡事要留意,說有人在窺視我,在想方設法地要把我引到法國國土上去,以便在那兒對我下毒手。
我曾在《社會左券論》中談到科西嘉人,以為他們是一個極新的民族,是歐洲獨一可立法圖治的未曾衰竭的民族,並且,我明白指出,如果如許的一個民族有幸能找到一名賢明的導師的話,人們應對它抱有極大的但願。我的這本書有幾個科西嘉人看到了,他們對我議論他們時的讚美態度深為打動,而他們正幸虧努力於建立本身的共和國,以是他們的魁首們便想到就此嚴峻奇蹟向我收羅觀點。一名名叫布塔弗柯的先生,出身本地的一家望族,是駐法王家意大利團的上尉,曾就此事寫信給我,並向我供應了好幾份檔案,是我為體味該民族的汗青和本地環境而向他要的。保利()①先生也給我寫過好幾次信。我雖說是感到如許的一項大事超出我的才氣範圍,但是,我以為,當我能獲得為此所需的統統質料以後,我必然會幫手他們完成如此巨大而絢麗的奇蹟的。本著這類設法,我給他倆回了信,並且這類通訊來往一向持續到我分開聖皮埃爾島為止。
我感覺在莫蒂埃的日子很舒暢,並且,為了決計在此終我平生,我所貧乏的隻是可靠的餬口來源。此處餬口用度挺高的,而我因舊家拆散,安了新家,統統傢俱什物全都變賣或喪失了,加上分開蒙莫朗西以來我所必須的一應花消,以是我疇前的統統打算眼看著全被顛覆了。我目睹我統統的那一點點財帛在每日減少。過不了兩三年,剩下的那點也將破鈔殆儘,而我又看不見有甚麼生財之道,除非重新開端寫書,而這又是我已經放棄的不祥的職業。
完整拋開文學以後,我就隻想過一種安靜溫馨的日子,本身想如何就如何。我單獨一人時,從不知沉悶,即便是完整無所事事,因為我的設想力彌補了統統的空缺,這就足以讓我閒不著了。隻要幾小我在屋裡相對而坐,縱橫捭闔,胡吹神侃,嘴不斷歇,那才叫我冇法忍耐哩。逛逛路,渙散步,倒還能夠,起碼腳和眼閒不著。但是,雙手抱臂地坐在那兒,談聊氣候如何,抱怨蒼蠅嗡嗡,或者更糟,相互恭維吹噓,那的確是讓我活享福,要了我的命了。為了不致活得像個野人,我便想起學著編束帶。我帶上坐墊去串門,或者像女人們那樣坐到門口去乾活兒,同過路人聊談天。如許我就能忍耐一點無聊的廢話,並能讓我不致膩煩地在芳鄰家消磨點時候。我有好幾位芳鄰長得挺敬愛的,並且不乏才乾。此中有一名名叫伊莎貝爾・迪維爾諾瓦,是納沙泰爾查察長的令媛。我感覺她挺不錯的,以是便與她結下了特彆的友情,這對她大有裨益,因為我給了她很多無益的忠告,在一些首要關頭還照顧過她。是以,現在,已成為賢妻良母的她,或許是虧了我纔有了她的明智、她的丈夫、她的餬口和幸運。在我這一方麵,我也是多虧了她才獲得一些非常溫馨的安慰的,特彆是在一個非常淒苦的夏季,我身處病痛和憂?俱烈之時,她常常跑來與泰蕾茲和我一起度過那漫冗長夜,巧用她那聰明才乾,同我們促膝交心,互訴衷腸,令人不再感覺長夜漫漫。她稱我為“爸爸”,我叫她為“女兒”,我倆仍舊這麼相互稱呼著,我但願這類稱呼將永久給她和我留下親熱的回想。為了使我編的束帶有點用處,我便在我的那些年青女友結婚時送給她們作禮品,前提是她們將來本身豢養孩子。伊莎貝爾的姐姐結婚時有了我給的這件禮品,並且冇有孤負它;伊莎貝爾也有了一份,她也是一心想著不要孤負它的,但是她卻未能有福分如願以償。我在贈送這些束帶給她倆的同時,曾給她們每人寫了一封信,第一封信曾顫動一時,第二封信卻無聲無息:友情本不必如此鬧鬨哄的。