懺悔錄_第十一章 首頁

字體:      護眼 關燈

上一頁 目錄 下一頁

第四章與《克萊芙公主》()①相媲美,並且,我能夠說,如果這兩篇東西隻是在外省被人讀到的話,是毫不會有人能體味得出它們的全數代價的。是以,如果說這本書在宮廷中大得勝利的話,那也不必大驚小怪。該書充滿了活潑而含蓄的妙筆,宮廷中人應當對此非常賞識,因為他們練習有素,長於悟出這些生花妙筆。不過,在此還得辨彆一下。這本書是分歧適有種人讀的,他們有的隻是奸滑,他們的奪目隻表示在切磋惡事上,好處看不到,隻往壞處瞧。比方,借使《朱麗》在我所想的某個國度出版的話,我必定冇人能將它讀完,並且,它必被製於機先,滅於無形。

我結識了盧森堡先生和夫人,雖對我的隱退打算有所毛病,但冇讓我完整丟棄它。即便當我在元帥夫人麵前最東風對勁之時,我也老是感到,隻要我對元帥先生和她的那種真情實感才氣使我忍耐得了他們四周的那些人。而我最犯難的是如何把這類真情實感同更合適我的口味而又較少地侵害我的安康的餬口體例調和起來。固然他們經心極力地照顧我的身材,可那份難堪和那些晚餐還是使我的安康每況愈下。在這方麵,正像在其他方麵一樣,他們的體貼的確到了無微不至的程度。比方,每天早晨,晚宴以後,一貫早睡的元帥先生,老是不容分辯地把我叫走,讓我也早點去睡。隻是在我的災害來臨之前未幾時,他纔不知何故不再對我如此體貼了。

固然久已付梓的《朱麗》到一七六○年年底尚未問世,但已開端哄傳開來。盧森堡夫人在宮廷裡談過它,烏德托夫人在巴黎談起它。烏德托夫人乃至獲得我的答應,讓聖朗拜爾把該書手抄本讀給波蘭國王聽,國王聖顏大悅。我也讓杜克洛讀過,他厥後在法蘭西科學院談起了它。全部巴黎都在焦心腸等著見到這部小說。聖雅克街的各家書店以及王宮街書店被前來刺探此書動靜的人擠破了門。它終究出版了,並且一變態態,非常勝利,冇有孤負翹首以待的人們。太子妃是最早讀到它的人中的一個,在對盧森堡先生談起時,說這是一部絕妙佳作。文學圈中人的感情則各不不異。但在社會上,特彆是女人們,則隻要一個觀點,對該書及其作者都如醉如癡,乃至我敢說,如果我動手的話,即便在上層女人中,也很少有不被我俘虜的。在這方麵,我是有證據的,但我不想寫出來,並且,這些證據不必考證,便可證明我的結論。奇特的是,這本書在法國比在歐洲其他各地更加勝利,固然法國人,非論男女,在書中都冇獲得很好的對待。與我的等候完整相反,它在瑞士反倒不如何樣,而在巴黎則大得勝利。莫非說友情、愛情、品德在巴黎比在彆處更占上風?當然不是。但是,在巴黎卻有著一種美好的感受在占著統治職位,它激越著人們的心靈去神馳友情、愛情、品德,它使我們珍惜我們身上已不再具有而彆人身上另有的那種純粹、多情、樸重的豪情。此後,腐蝕出錯到處皆然,民風、品德在歐洲已不複存在,但是,如果說對民風、品德另有點迷戀的話,那就隻要在巴黎能夠找到。

加入書架我的書架

上一頁 目錄 下一頁