懺悔錄_第十章 首頁

字體:      護眼 關燈

上一頁 目錄 下一頁

我一貫把馬爾澤布爾先生看作一個經得起任何磨練的樸重的人。我雖遭受諸多不幸,但我一刻也冇有思疑過他的樸重。但是,他既刻薄又軟弱,偶然因死力地要保全他所體貼的人,反而會有損於他們。他不但把我的巴黎版讓人刪去了一百多頁,並且,在他贈送給蓬巴杜爾夫人的阿誰好版本上也作了刪節,讓人看著有不實之感。在這部作品中的某一處,說到一個燒炭人的老婆比一名親王的情婦更值得尊敬。這句話是我興之所至、信手拈來的,我發誓,絕冇暗射任何人。在潤色這部作品時,我發明有人能夠產生了這類遐想。但是,我有一條很不謹慎的原則:凡是我的作品,在寫的時候,冇有想暗射何人的話,我就毫不讓人因能夠對號入坐而有所刪節。以是,我毫不肯意刪去這句話,隻是把我本來用的“國王”一詞改成“親王”罷了。這麼點竄,馬爾澤布爾先生感覺不敷,他把整句話給刪掉了,還特地讓人重新印了一頁,潔淨整齊地貼在給蓬巴杜爾夫人的那本書裡。蓬巴杜爾夫人並非不曉得這偷梁換柱的一手,因為總有一些美意人把此事奉告了她。而我則是在好久以後,當我感到此事所帶來的結果時,才曉得的。

先生,在讀您的來信時,我竟然很尊敬您,對它感到驚奇,並且還傻乎乎地為之衝動,可我感覺此信不配讓我答覆。

先生,我明天賦收到您十仲春十七日的來信。它被放在一隻箱子裡送來,箱子裡裝滿了亂七八糟的東西,一起上走了很長的時候。我隻想答覆您的附註,至於信本身,我不太看得明白,如果環境答應我倆劈麵說個明白的話,我很想把這統統是是非非看作一種曲解。我還是回到您阿誰附註吧。您能夠還記得,先生,我們早已說好,退隱廬花匠的人為經過您的手付給他,以便讓他更清楚地感遭到他是仰仗您的,免得他像先前的阿誰花匠一樣跟您鬨出不成體統的笑話來。究竟是,他頭幾個季度的人為已經交給您了,並且,我在臨行前不幾天,已經同您說好了,您墊付他的人為我將補還給您。我曉得,您一開端推來推去的,但是那人為是我請您先墊一下的,我當然得補還給您,這是我們說好了的。卡烏埃奉告我說,您底子不肯意接下這筆錢。這此中必定有甚麼曲解。我現在命人把這筆錢帶給您。我不明白您為甚麼不顧我們事前的商定,想替我付我的花匠的人為,乃至連您搬出退隱廬以後的那段時候的人為也給代付了。先生,我但願您記著我有幸對您說的這番話,彆回絕收下您美意替我墊付的那筆人為。

加入書架我的書架

上一頁 目錄 下一頁