我那封《致達朗貝爾的信》獲得了很大的勝利。我統統的作品都曾獲得很大的勝利,但這一次的勝利對我更加無益。它奉告公家,彆信賴奧爾巴什那幫人的流言流言。在我搬去退隱廬的時候,那幫人以其慣常的自發得是的態度預言,我在那兒待不了三個月。而當他們見我在那兒待了二十個月,並且在我不得不分開那兒的環境之下,仍舊把寓所定在鄉間的時候,他們便硬說我純粹是出於固執,說我其實在鄉間沉悶得要死,隻是生性傲氣,甘願吃儘固執之苦而死在鄉間,也不肯意服軟,回到巴黎。《致達朗貝爾的信》中透著一股心靈的溫馨,大師都感覺底子就不是裝出來的。如果我在鄉間坐臥不安的話,我的筆調會透暴露來的。我在巴黎時所寫的統統作品中,都覆蓋著一種憤激不平的情感,而在我於鄉間寫的第一篇作品中,這類情感便不複存在了。對於長於察看的人來講,這一點相稱首要。大師都瞥見了,我在鄉間真是如魚得水。
這一手是挺難搞的,因為必須在應當助他們一臂之力的人麵前袒護本身的不義行動,必須棍騙樸重的人們,必須把統統的人都從我身邊拉走,不讓我有一個朋友,非論是有職位還是冇職位的朋友。我說甚麼好呢!歸正不得讓一句實話傳到我的耳朵裡。如果有這麼一個仗義之人跑來對我說:“您充甚麼品德君子?人家但是那麼對待您的,並且大師都是據此來評判您的,您另有甚麼好說的呢?”那麼,真諦就勝利了,而格裡姆也就垮台了。他曉得這個,但他深明己心,並且對彆人的本事也估計得很準。我為人類的名譽而感到惱火:他竟算計得這麼精確。
您對我說,夫人,您冇把話說清楚,您那是為了奉告我,我說的話詞不達意。您跟我提及您所謂的笨拙,不過是讓我感受出本身的笨拙來。您誇本身是個太實在的女人,彷彿您驚駭彆人抓住這話去這麼以為您似的,而您之以是向我表示歉意,為的是奉告我,我應向您報歉。是呀,夫人,這我很清楚,是我笨拙,我是太實在的人,並且,如果能夠的話,比這還要更糟。是我用詞不當,不能讓像您如許的一名重視言辭又長於詞令的法國貴婦人對勁。不過,請您重視,我是遵循說話的凡是意義來遣詞造句的,底子就不懂也不想考慮巴黎品德高貴的交際場閤中所付與說話的那種高雅含義。固然,偶然候我的用語模棱兩可,但我總極力用我的行動舉止來肯定其含義……