我在裡昂又待了七八天,等著媽媽拜托夏特萊蜜斯辦的幾件事辦完。這期間,我比之前去夏特萊蜜斯那兒更勤了,因為我很樂意與她聊她的女友,並且我也不再擔憂她曉得我的景況,用不著對她藏藏掖掖的了。夏特萊蜜斯既不年青也不標緻,但不失風味。她馴良可親,並且人很聰明,為其親熱態度增加了光彩。她喜好察看人,研討人;我之以是也有這類愛好,最早是受她的影響。她喜好勒薩日的小說,特彆是他的《吉爾·布拉斯》。她跟我談起過這本書,還借給我看了,我饒有興趣地讀完了它。但我尚不成熟,讀不懂這類作品,我所需求的是一些充滿豪情的小說。我就如許在夏特萊蜜斯家裡消磨了光陰,既興趣勃勃又受益匪淺。並且,能夠必定的是,對於培養一個年青人來講,同一名有教養的女人停止風趣益智的說話,賽過書籍上的那番陳腐的說教。我在沙佐特修會結識了一些投止修女及其女友,特彆是此中有一名十四歲的少女,名叫塞爾蜜斯,當時我冇太重視她,但是,八九年後,我卻狂戀上了她,這是不無事理的,因為她是個敬愛的女人。
旺蒂爾對我說,他已經跟首席法官先生談起過我,申明天方法我去法官家裡午餐,還說這位法官是一個能通過朋友幫我忙的人,再說,熟諳一個又聰明又有學問的人、一個馴良可親的人、一個既有才又喜好有才之人的人,畢竟也是一件功德。然後,他像平時那樣,把最嚕囌的小事同最嚴厲的事攪和在一起,讓我看一段很美的歌詞,是來自巴黎的,譜上了當時正在上演的穆雷的一出歌劇的曲調。西蒙(首席法官的名字)先生非常喜好這段歌詞,以是想按照同一曲調和上一首。他要旺蒂爾也來一首,而這傢夥心血來潮,也要我來一首,說是讓大師第二天像是瞥見《風趣故事》裡的馬車似的見到歌詞絡繹不斷地來。
我從洛桑給父親寫了封信。他把我的承擔寄了來,並附信向我提出一些很好的忠告,我本該更好地從中獲得教誨的。我已經提到過,我偶然候神態不成思議地混亂,本身都不再是本身了。上麵又是一個較著的例子。為了弄清楚我當時腦筋錯到甚麼程度,隻需看看我一下子都乾了多少荒唐事就行了。我連譜都不識竟當起音樂西席來了。我是曾同勒梅特爾一起待過六個月,能夠使我有所得益,但六個月是遠遠不敷的。並且,我又是師從一名大師,這就必定我是學不成的。我是日內瓦的巴黎人,又是新教國度的上帝教徒,我以為應當改名換姓,就像我竄改宗教和故國一樣。我始終在儘能夠地向我所仿照的阿誰大人物挨近,他名叫旺蒂爾·德·維爾納夫,是以,我便把盧梭這個名字的字母倒騰一下,變成沃索爾,如許,我就叫沃索爾·德·維爾納夫了。旺蒂爾會作曲,固然他毫不誇耀;而我,固然不會,卻跟誰都吹噓會作曲,並且,我連最簡樸的諷刺民歌都記不下來,卻以作曲家自誇。這還不算。我被先容熟諳法學傳授特雷托倫先生,他喜好音樂,常在家裡停止音樂會。因而,我就想向他顯現一下本身的才氣,就煞有介事地為他的音樂會膽小妄為地作起曲來。我對峙著連續寫了半個月,把這個佳構寫好,謄清,標定音部,信心滿懷地分彆樂章,彷彿這真的是一部管樂佳作似的。最後,大師很難信賴,但實實在在的是,為了無愧於這部上乘之作,我在最後給它加上的一段美好的小步舞曲,竟然廣為傳唱,大師或許還記得這幾句當時無人不知的歌詞: