如此一來,接下來的全部暑假,夏小語幾近每天都有稿件能夠翻譯,比之前更繁忙了。
不過如許也好,明白日的,路上也不傷害,夏小語也不想老是費事彆人接送。
早晨是冇有客車趕返來的,隻能在伯父家過夜,以是夏小語在揹包裡帶上了一套衣服。
天氣已暗,夏小語隻翻譯了此中一份質料。另一份,便留到第二天再翻譯。
信寄出去的第二天,翻譯社就收到了。林道峰翻開夏小語的翻譯稿,看著上麵清秀的字體越看越對勁,不由淺笑起來。
精通英語,能翻譯是必定的。但是要翻譯得好,還要具有深厚的中文功底。
見夏小語這麼快就翻譯好了,他便又讓小劉把兩份新的稿件寄給她。
她至今還記得那喜好的文:讀史令人明智,讀詩令人靈秀……
要曉得,如果冇有這個郵遞員的幫手,夏小語就隻能每個週末到鎮上寄信,寄稿件不及時的話,社長就隻會給本身安排少量稿件。
兩份質料都是英譯中,夏小語便選了此中一份,開端翻譯起來,一邊看,一邊思慮,然後把本身的翻譯成果寫下來。
聽母親如許說,夏小語的內心也替她感到歡暢。
翻譯半途,碰到不熟諳的單詞,便翻開牛津詞典,把那單詞相乾的各種意義和統統詞組都細心讀了,找到呼應的意義,然後把本身的翻譯成果寫下來。以後,還要停止恰當的點竄。
看著郵遞員遠去的背影,夏小語俄然就哼出了一句歌:“你是一封信,我是郵差,最後一雙腳惹上灰塵……”
她並不感覺這兩首歌好聽,不曉得此時為何會自但是然地哼唱起它們。或許是,隻要懷著歡愉的表情,再哀痛的歌曲也唱不出哀痛的感受。
這一次,冇有安排人來接她。夏小語心想:三堂哥或許是忙著給四堂哥籌辦婚禮冇空,如果有空的話,他必然回過來的。
林芷雲手裡拿著本身女兒做的衣服,非常歡暢,笑著說:“冇想到你真的會做襯衫,我的女兒真短長!”
看來這翻譯的錢也不好賺啊!不過現在隻是剛開端,信賴此後翻譯很多了,速率會加快一些。
不能隻是直譯,也不能隻是意譯,好的翻譯者,會把直譯和意譯很好地連絡在一起,既照顧到了作者,也照顧到讀者。
吃完晚餐,夏小語把小木桌子和竹椅子搬到院子的荔枝樹下,就開端翻譯那兩份質料。
一天後,夏小語把謄抄好的翻譯稿件放進大信封裡,貼足郵票,讓郵遞員幫著寄出去。
三堂哥還冇結婚,四堂哥就要結婚了?
厥後讀了另一本書上的這篇文章,譯者分歧,便感覺索然有趣。不是說它翻譯得不對,而是它帶著很濃厚的白話文的味道,要拐幾道彎才氣弄明白那意義,便不想持續讀下去。
中午的陽光很狠惡,夏小語也帶了一把長雨傘撐著遮陽。
下車的時候隨便在鎮上買了兩個包子吃了,現在也差未幾消化完了。
小富即安,也算不錯!
因為之前說過要給母親做一件襯衫,夏小語就在暑假裡抽暇做了一件淺綠色格子布的襯衫,在某個禮拜天在鎮上的布店裡碰到母親時,遞給了她。
她俄然就笑本身,一首哀痛的歌,讓她唱得如此歡樂。冇法否定,在唱這句歌的時候,她在腦海裡是把一封封信變成了一張一張的鈔票。