固然兔子還是照疇昔那樣豢養,但是做布藝品的時候開端減少。不過也無所謂,做這些布藝品的工廠多了很多,合作敵手就多了,前幾個月夏小語做很多的時候,還會有積貨的征象,現在少做一些恰好。
早晨是冇有客車趕返來的,隻能在伯父家過夜,以是夏小語在揹包裡帶上了一套衣服。
看來這翻譯的錢也不好賺啊!不過現在隻是剛開端,信賴此後翻譯很多了,速率會加快一些。
兩份質料都是英譯中,夏小語便選了此中一份,開端翻譯起來,一邊看,一邊思慮,然後把本身的翻譯成果寫下來。
春季開學前,夏小語統計了一下暑假期間賺到的錢,一共是兩千多元,把此中兩千元存了銀行按期以後,銀行的按期存款滿三萬元了。
早上買的豬肉另有剩下的,夏小語就做了個白切豬肉,再從院子中摘了些青菜。就如許,晚餐除了一大碗米飯,就是一碟炒青菜,一碟白切豬肉,另有一大碗的水蒸蛋。
要曉得,如果冇有這個郵遞員的幫手,夏小語就隻能每個週末到鎮上寄信,寄稿件不及時的話,社長就隻會給本身安排少量稿件。
回到家裡,看了看母雞啄米的鬧鐘,是四點多鐘了,夏小語餵過雞兔以後,便開端煮晚餐。
天氣已暗,夏小語隻翻譯了此中一份質料。另一份,便留到第二天再翻譯。
厥後讀了另一本書上的這篇文章,譯者分歧,便感覺索然有趣。不是說它翻譯得不對,而是它帶著很濃厚的白話文的味道,要拐幾道彎才氣弄明白那意義,便不想持續讀下去。
翻譯半途,碰到不熟諳的單詞,便翻開牛津詞典,把那單詞相乾的各種意義和統統詞組都細心讀了,找到呼應的意義,然後把本身的翻譯成果寫下來。以後,還要停止恰當的點竄。
林芷雲拿著襯衫走進布店內裡的雜物間,換上了那件襯衫,走出來一看,正合適,她非常對勁。
精通英語,能翻譯是必定的。但是要翻譯得好,還要具有深厚的中文功底。
不能隻是直譯,也不能隻是意譯,好的翻譯者,會把直譯和意譯很好地連絡在一起,既照顧到了作者,也照顧到讀者。
如此一來,接下來的全部暑假,夏小語幾近每天都有稿件能夠翻譯,比之前更繁忙了。
一天後,夏小語把謄抄好的翻譯稿件放進大信封裡,貼足郵票,讓郵遞員幫著寄出去。
下車的時候隨便在鎮上買了兩個包子吃了,現在也差未幾消化完了。