重生英國當文豪_第137章 抄襲風波(二) 首頁

字體:      護眼 關燈

上一頁 目錄 下一頁

“是的,凱文, 這件事情我也曉得不久。對方的阿誰《畫眉鳥》我也看了。我感覺這壓根不算抄襲,以是你不消擔憂太多。”大衛.李安撫道。

但是大衛.李越試圖這麼做,獲得了成果倒是相反的。因為大部分人的邏輯是:大衛.李為《夜鶯頌》寫過點評,天然會出來為《夜鶯頌》說好話。(未完待續。。)

如許人物寫的詩歌還被人說是抄襲,凱文想想都感覺好笑。

竟然已經肯定本身不是抄襲者了。凱文也懶得去理這件事了。誰愛藉機去炒作就去炒作吧。歸副本身明淨之身,也不怕他們說。

“好不輕易覺得英國呈現了一個文學天賦了,可最後卻冒出來是抄襲者,這是光榮的,讓人不滿的。但願凱文能向原創者報歉。”

“嗨!尊敬的大衛.李先生,你也是想安撫我嗎?”凱文說道。

但是他對英國詩歌和本國詩歌都有所體味,在他的影象內裡,冇有一首詩歌和凱文的這一首《夜鶯頌》是不異的啊?如何就會被人說成了抄襲了呢?

奧古斯丁的則是直接就點名畫姓的說道:“毫無疑問,我非常惡感凱文這類抄襲的行動。這對英國文學是一種欺侮。“

這篇文章的名字叫做《畫眉鳥》,凱文細心的看了一遍,這篇文章確切有些許和《夜鶯頌》不異的處所,特彆是事物上。因為對方寫的是畫眉鳥歌聲的斑斕動聽,這和本身寫的夜鶯歌聲誘人都相差無幾。

既然凱文能看得如此之快,大衛.李也就放心了掛了電話了。但是對於這件事,他還是很憤恚。

那這到底是如何回事呢----凱文感到深深的迷惑。

凱文想了想,隨即又平靜了下來,因為這絕對不成能。固然《簡愛》和《吼怒山莊》以及《夜鶯頌》都是抄襲地球上的英國作家的作品。

跟著這些人的推波助瀾,關於凱文抄襲的事情也就越鬨越大了。連方纔回到家不久的聞名詩歌批評家大衛.李也曉得了這個動靜。

看到凱文的《夜鶯頌》抄襲的訊息後,他驚奇到差點冇有站穩。

“感謝。我找找這篇文章,體味一下大抵的環境。”

但是凱文這篇《夜鶯頌》和北愛爾蘭作家的《畫眉鳥》除了一樣是寫飛鳥斑斕的歌聲外,其他的壓根就不儘相乾,又何來抄襲一說呢?

“我無時無刻都有一顆固執的心,並且深深地以為每個英國人都應當具有。尊敬的大衛.李先生,感謝你能打電話安撫我。放心吧,我至心不受這件事情的影響。”

當然,也會存在一種環境,那就是這個平行天下的英國還存在著一個和凱文一樣都是來自地球上的人,並且也對英國作品相稱的體味。但是這類能夠性比買雙色球中獎的概率還要低,甚者幾近為零。

凱文細心看了一遍,感覺嚴格上來講,這壓根不算抄襲。因為冇有人規定不成以有不異的事物描述,也冇有人規格彆人寫畫眉鳥,本身就不成寫夜鶯。再說了。用詞和造句上,這個北愛爾蘭作家都和《夜鶯頌》相差十萬八千裡。說是抄襲的話,的確就是進步了這個作家的程度了。

澤拉在推特裡說道:“我平生中最仇恨的就是抄襲者,但願這個斑斕的國度少一些抄襲的行動。”

凱文看到這裡,籌算去找一下對方所說的北愛爾蘭作家查爾斯頓.諾菲的作品看一下。畢竟對方所說的這個作家,凱文也不清楚。

加入書架我的書架

上一頁 目錄 下一頁