“感謝你的安撫,放心吧,我冇有把這件事放在心上。曾經有一個智者奉告我,不要太在乎彆人對你的評價,去做你喜好做的事情。”凱文說道,
澤拉在推特裡說道:“我平生中最仇恨的就是抄襲者,但願這個斑斕的國度少一些抄襲的行動。”
“如何,你還不曉得這件事?我覺得你曉得了呢。是的,有人寫文章頒發在了《英國文學早報》內裡,並且還是頭條訊息,他們說你比來寫的《夜鶯頌》有抄襲的懷疑。”科裡森講訴著。
但是大衛.李越試圖這麼做,獲得了成果倒是相反的。因為大部分人的邏輯是:大衛.李為《夜鶯頌》寫過點評,天然會出來為《夜鶯頌》說好話。(未完待續。。)
“是啊。大師都去儘力的找找,說不定《簡愛》和《吼怒山莊》也都是抄襲彆人的。不然,凱文寫書的速率如何那麼快。這已經違背了正凡人的邏輯。”
凱文細心看了一遍,感覺嚴格上來講,這壓根不算抄襲。因為冇有人規定不成以有不異的事物描述,也冇有人規格彆人寫畫眉鳥,本身就不成寫夜鶯。再說了。用詞和造句上,這個北愛爾蘭作家都和《夜鶯頌》相差十萬八千裡。說是抄襲的話,的確就是進步了這個作家的程度了。
再說了,文筆上,這個北愛爾蘭作家查爾斯頓.諾菲天然和《夜鶯頌》相差太遠。以是用詞上是壓根不不異的。這也構不成抄襲的定義了。
凱文把這篇說他抄襲的文章翻開。細心的看了幾遍。大抵的內容就是說他這麼年青不該有這麼好的文筆和對餬口瞭解的如此深切。
但是凱文這篇《夜鶯頌》和北愛爾蘭作家的《畫眉鳥》除了一樣是寫飛鳥斑斕的歌聲外,其他的壓根就不儘相乾,又何來抄襲一說呢?
當然,也會存在一種環境,那就是這個平行天下的英國還存在著一個和凱文一樣都是來自地球上的人,並且也對英國作品相稱的體味。但是這類能夠性比買雙色球中獎的概率還要低,甚者幾近為零。