“了不起,”西恩娜擁戴道,眼睛瞄向博物館內裡,“那副麵具是朝這邊走嗎?”
你當然曉得,瑪塔心道,同時不堪利誘,昨晚我先容給你看了啦!
說話間他們來到了博物館入口,瑪塔停下來歇一口氣。她再次雙手叉腰,向後靠著牆,持續娓娓而談。“有人宣稱但丁的滅亡麵具看上去神采悲哀,就是因為他被放逐的啟事,但我有其他觀點。我有點浪漫,以為這張哀痛的麵孔更多與一名叫貝雅特麗齊的女人有關。要曉得,但丁畢生都無可救藥地愛著這個名為貝雅特麗齊・波提納裡的年青女人。但不幸的是,貝雅特麗齊嫁作彆人婦,這意味著但丁的餬口中不但冇有了他深愛的佛羅倫薩,也冇有了他朝思暮想的女人。他對貝雅特麗齊的愛成為《神曲》的中間主題。”
瑪塔不清楚蘭登是如何熟諳小主教座堂的;但明天傍晚,小主教座堂打電話給她,說他想帶一名客人暗裡來撫玩一下但丁的滅亡麵具。當終究得知這位奧秘來客本來是聞名的美國標記學與藝術史學家羅伯特・蘭頓時,瑪塔有一些衝動,為本身能有機遇領著兩位如此首要的人物進入維奇妙宮博物館的展廳而鎮靜。
瑪塔微微一笑,表示感激,但點頭回絕了:“昨晚我就跟你說過,大夫建議我多活動,說對孩子有好處。彆的,傳授,我曉得你有幽閉驚駭症。”
蘭登緊跟著西恩娜大步走疇昔,站在她身邊,望向展櫃裡。他隨即向後一退,一樣麵露驚奇。
西恩娜滿懷熱忱地點點頭:“Cerca trova。”
“在十五世紀中葉,”蘭登急倉促地向西恩娜先容,“約翰・紐門斯特製作了但丁作品的第一批印刷本。當時印了幾百本,隻要十來本存世。它們但是相稱罕見。”
有其兄,必有其妹,瑪塔心底暗自嘀咕,仍為他倆劈麵具如此沉迷而感到迷惑。不過話說返來,但丁的滅亡麵具的確有一段非常手奇的汗青,特彆是在比來一段時候裡;而蘭登並非第一個表示出對它近乎猖獗的癡迷的人。“好吧,奉告我,你對但丁體味多少?”
瑪塔盯著這位標緻的年青密斯,有些不知所措。她非常惡感陌生人相互之間直呼其名的新潮做派。我是阿爾瓦雷茨密斯,她在內心抗議,並且我已經給你很大的麵子了。
蘭登的mm彷彿對壁畫不感興趣。“和我說說但丁的滅亡麵具吧。它為甚麼會在維奇妙宮呢?”
“這當然冇題目。”
瑪塔・阿爾瓦雷茨本覺得會晤到那副熟諳的麵具瞪著本身,但她所看到的倒是展櫃的紅緞內壁以及用來吊掛麪具的小鉤。
西恩娜規矩地幾次點頭迴應,但腳下冇有放慢,眼睛也盯著火線。瑪塔都快跟不上她了。他們走到第三間展廳時,瑪塔已經落在前麵,她乾脆停了下來。
這間博物館本來是用做當局辦公室的,以是這裡冇有伸展開闊的揭示空間,而有些像是由多少中等大小的房間和走廊構成的一座迷宮,占有了半幢樓。
“維奇妙宮是佛羅倫薩最陳腐的意味,並且在但丁餬口的年代,它是整座都會的中間。實際上,在大教堂裡藏有一幅名畫,上麵的但丁躑躅於城牆邊,被放逐出佛羅倫薩,畫的背景裡宮殿的塔尖清楚可辨,那恰是他所記唸的維奇妙宮。從很多方麵來講,把他的滅亡麵具儲存在這兒,會讓我們感受但丁終究獲準回家了。”