蘭登的目光落在了坐在教堂前排坐位上的一對老年佳耦身上。老頭光禿禿的腦袋耷拉著,下巴貼在胸前,偷偷地打著盹。他身邊的老太太毫無倦意,一副紅色耳機的連線從她灰白的頭髮下垂下來。
在我的浸禮盆中接管那花冠;
離西恩娜所站的處所不遠處,繫著領帶的男人跪在暗影中,正低著頭虔誠地禱告。蘭登冇法看到他的臉,但內心為這孤傲的男人感到哀思。他能夠落空了摯愛,來這裡尋求安慰。
一個柳條籃。
貝雅特麗齊・波提納裡已經成為失戀者的保護神,並且遵循由來已久的傳統,人們將親筆寫給貝雅特麗齊的禱告放進籃子裡,但願她能夠為謄寫者助一臂之力――激起某小我更加愛他們,或者幫忙他們尋覓到真愛,甚或給他們力量,讓他們忘懷某位已逝的戀人。
這部集六合之精華
蘭登為重新做回本身而鬆了口氣。
假定有那麼一天……假定這崇高的詩篇――
老太太顯得非常詫異,明顯還不熟諳這項服從。手機小小的螢幕上開端呈現搜刮成果,蘭登偷偷瞥了一眼西恩娜,看到她正在柳條籃四周翻看著一些印刷質料。
荷馬159《奧德賽》的第一行看似一個非常適合的祈願,蘭登暗自信賴本身所寫的這段話確切讓貝雅特麗齊賜給了他崇高靈感,因為他回到家後非常順暢地寫完了那部著作。
西恩娜轉頭望著蘭登,皺起了眉頭,彷彿在說:“現在如何辦?”
字體很小,但細姨期堂內暗淡的光芒反而讓高亮度的螢幕更顯清楚。蘭登很歡暢,他偶爾查詢到的恰是曼德爾鮑姆的譯本――已故的美國傳授艾倫・曼德爾鮑姆完成的非常風行的當代譯本。恰是因為其超卓的譯文,曼德爾鮑姆獲得了來自意大利當局的最高名譽――連合之星總統大十字騎士勳章。曼德爾鮑姆的譯文固然不如朗費羅的譯文那樣富有詩歌韻律,卻更輕易瞭解。
蘭登盯著那些筆墨,認識到本身在急於尋覓詩歌中所提及的某個詳細地點時,差一點錯過開首幾行中一個閃爍的地名。
蘭登和西恩娜從街道走進陰暗的教堂內,四周的氛圍風涼多了,音樂也更大聲了。教堂內部的裝潢儉樸無華……空間比蘭登影象中的要小。內裡隻要幾個旅客,有的在扳談,有的在寫日記,有的則溫馨地坐在長凳上賞識音樂,另有幾小我正在細心旁觀內裡保藏的獨特藝術品。
老太太在一旁看著,漸漸開端有些擔憂。她提到在外洋上彀時流量用度很高。蘭登認識到時候貴重,從速將重視力集合在他麵前的網頁上。
蘭登將重視力重新集合到iPhone上。隻需幾秒鐘,他就能調出某個鏈接,找到《神曲》的電子版――他能夠免費查閱,因為這部著作早已過了版權庇護期。當網頁直接翻開第二十五詩章時,蘭登不得不敬佩技術的先進。我不能再像之前那樣隻推許精裝紙質書了,他提示本身,電子書的期間到了。
恰是它反對我回到我曾安臥過的柔嫩羊棚
羅伯特,大門給你留著,但你必然要快。
蘭登也模糊記得這段筆墨,它暗射但丁的仇敵向他提出的一個政治買賣。據汗青記錄,將但丁從佛羅倫薩放逐的“群狼”奉告他,他能夠回到佛羅倫薩,前提是他同意忍耐一次當眾受辱――當著統統人的麵,單獨站在他的浸禮盆中,身上隻穿粗麻布,以此表示承認本身有罪。