“對此我感到思疑,你非常熱中於佩服強大的靈魂。不過,假定強大的靈魂屬於有錢有勢的人,我以為他們會設法使本身的靈魂收縮起來,,最後變得像巨大的靈魂一樣不成把握。我能夠設想,奈特裡先生,如果把你俄然之間放在弗蘭克・丘吉爾先生的位置上,你的言談舉止天然會遵循你對他的建議,那很能夠會產生很好的結果。丘吉爾佳耦或許會被頂撞的啞口無言。那麼,你也就不會有暮年順服的風俗,也冇有長時候察看後再找到衝破口的風俗了。但是對他來講,要想俄然之間闖進完整獨立自主的狀況,並不那麼輕易,並且也不成能底子不顧及感激和尊敬之情,對他們提出各種要求。他能夠像你一樣,對何謂合法有著激烈的認識,但要在奇特的環境下付諸行動,卻不能按你的設法行事。”
“丘吉爾家很能夠是弊端的,”奈特裡先生冷酷的說:“不過我敢說,假定他情願來的話,他就能來。”
“假定他冇有甚麼彆的東西惹人重視,到了海伯裡可就是個寶貝啦。我可貴見到出身崇高、舉止文雅、令人鎮靜的年青人。我千萬不要本身采納卑劣態度,反而要求對方具有各種長處。奈特裡先生,你莫非設想不出,他的到來會引發如何的顫動嗎?全部唐沃爾和海伯裡教區屆時隻要一個話題,一個共同的話題,一個共同的興趣,一個令人獵奇的話題。大師議論的內容將美滿是關於弗蘭克・丘吉爾先生的。我們當時候底子不會考慮,也不閒議論彆的人。”
“方纔收到費爾法克斯蜜斯的信?我真是歡暢極了。她很好嗎?”
提到科爾一家必定會引發埃爾頓先生的話題。她們的乾係很密切,科爾先生在埃爾頓先生走後獲得了他的動靜,愛瑪曉得會提及甚麼。她們必定再次提起那封信,計算出他已經分開多長時候了,他是個多好的朋友,不管他到那裡都是大師喜好的人物,”禮節王”舞會曾經擠滿了那麼多人。她滾滾不斷的說下去,充滿了讓人感興趣的內容和必不成少的恭維之詞,並且老是設法禁止哈裡特說表示感激的話。
“假定這是他第一次為了貫徹一個決定,副本地與其彆人的慾望抗爭,,你的這位馴良的年青人是個非常脆弱的年青人,都到了這個時候了,實施的任務該當已經成為他的風俗纔對,而不是對彆人惟命是從,如果是個孩子,也還情有可原,但是對於一個成人是不能答應的。跟著他變得越來越有理性,他該當喚醒本身認識,完整擺脫在他們權威影響下毫無代價的東西。對他們試圖鄙棄他父親的第一次行動,他該當挺身抵擋,假定他采納了該當的行動,現在就不會有甚麼。”
統統這些話利用緩慢的速率講出來的,貝茨蜜斯因此不得不斷下來喘氣。愛瑪非常有規矩的嘉獎說,費爾法克斯蜜斯的書法好極了。
關於她在這方麵的不敷,她從奈特裡先生那邊獲得過很多表示,也有一些是在她本身內心中感遭到的。但是冇有那種能抵消她內心中的感受--這類拜訪非常令人不快--華侈時候,兩個煩人的女人,她驚駭落入海伯裡二流或三流人物當中,常常拜訪她們的就是那種範例的人物。以是,他很少到靠近她們的處所去。但是,現在她作出了決定:不能過而不入。她在心機計算過後,便對哈裡特批評說。她們此時冇有收到簡・費爾法克斯的信。