時候,是摺疊起來的永久……
不遠處,養父正與一名水兵軍官擁抱寒喧著,看起來他們是老瞭解了,久彆相逢,天然顯得格外親熱。
讓我如何也想不明白的是,為甚麼再標緻的表麵,一旦被翻開,皮肉下的本相都是那麼的令人作嘔;前一刻還與你談笑個不斷的好兄弟,一轉眼竟變成了對你的痛哭流泣、撕心裂肺全然無動於衷的屍身;另有這場該死的、彷彿永久冇有閉幕之日的戰役,最後不過是幾小我的斤斤計算,因為分臟不均,就把全部天下推入了烽火紛飛、血流成河的深淵。
實在我甚麼也不會,頭幾天,隻顧著俯身在船外,吐得昏入夜地。好不輕易降服了暈船,我又被一大堆帆海圖弄得狼狽不堪。
特彆是在無月無風的清冷夜晚,他站在快速行駛的戰艦的末端,麵對著翻湧的浪花,和寂靜的朗朗星空,會毫不顧及地俄然放聲痛哭。
而我那位向來高深莫測的養父,在那些天裡,常常日夜倒置,閉門不出,躲在處於海平麵十幾英尺深的客艙裡,埋頭於繁多的證件中,細心地塗改個不休。
這些流言飛語是我期近將登岸的前幾天賦從一名私交頗深的高盧中尉的口入耳來的,以後我每晚都會到船麵上巡夜,卻一次也未碰到養父。
――讓・科克多(jean cocteau) 《陌生人日記》
就如許,我被安排到船麵上,做起了艦長的助手。
在那艘戰艦上,我平生第一次看到了刺目標鮮血,看到了猙獰的滅亡,看到了被炸碎的**裡那些醜惡的內臟。
透過馬車的視窗,我不經意地向外瞥了一眼,看到的卻不是養父之前所說的油輪,而是一艘巨型戰艦!這是如何回事?我回不過神來。這時,養父已經步上馬車,他的神采陰霾還是,一起上從未開口。
他們稱我為浪跡海上的荷馬,我呢,也會用這位古希臘吟遊墨客的故鄉方言做一些韻律美好的長詩,把他們的出色軍功微風騷逸聞一一寫出來。
艦長提攜我,其他的軍士也感覺我高雅風趣。
這在我的內心留下了一個龐大的疑問,還伴跟著難以消弭的驚駭。越是靠近美洲海岸,我越是為養父擔憂。而他的行動彷彿也更加奇特了。
再說了,他的那些軍士已經幾個月冇走下過戰艦了,看到我,是會讓這支向來神勇的無敵之師軍心大亂的。養父一改昔日的深沉,也擁戴著風趣地抿起嘴角,向艦長不失時機地討情道:
當時我底子不清楚養父究竟在忙些甚麼,去客艙看他,他隻在門裡應一聲,也不露麵。
不過,他樸直起腰來,又大笑不止,他指著我問養父,如何能夠讓一名如此嬌貴的蜜斯到他的戰艦上去忍耐大海的顛簸和敵軍的狂轟亂炸?
我不敢轟動他,便把滿心的迷惑和藹惱強壓了下去。馬伕探頭出去,恭敬地請我下車,我雖有些不甘心,又不想令他難堪,隻好磨磨蹭蹭地走下了腳凳。
無數的報酬之慘死,死得不明不白,那些掀起了戰亂的人,卻始終安然無恙……
戰艦上的各種設備令人目炫狼籍,有幾次,半夜裡俄然響起了炮聲,龐大的震驚把我從床上掀下來,我穩不住身子,爬起來又跌倒,最後幾近是滾到船麵上去的。
也是在那艘戰艦上,我學會了大口地喝烈酒,抽雪茄,賭牌吹牛,呼朋喚友――之前的十七年我底子不曉得甚麼叫朋友,蘇薩娜和克裡農便是我的仆人又是我的長輩,他們賜與我的是暖和民氣的親情,而在這裡,我隱埋了本身的性彆,完整扮演起了一個對任何人都能夠敞高興扉,脫手又極風雅,為人更是仗義公道的小夥子。