“是的,長官。”韋金斯說。
時候是淩晨的八九點鐘,顛末一夜的辛苦馳驅,我這時感到非常怠倦,連走路也一跛一拐的了。在這案子的窺伺過程中,我又獲得了很多教益,看到福爾摩斯在事情時對職業的專注和生機。因為大師夙來對巴索洛紐・舒爾托冇有太大好感,以是我對他的被害也冇多大的可惜,對凶手冇存太大惡感。因為他並未想殛斃人。可要說到寶貝,那就是另一碼事了。按理說,起碼寶貝的一部分是應當屬於摩絲坦蜜斯的。我應當竭儘儘力,找回那些寶貝,還給摩絲坦蜜斯。當然,如果她有了這些寶貝,那我便能夠落空她。即便如此又如何呢?真正的愛情應當是巨大而高貴的,不該被這類設法限定住。如果福爾摩斯會找到凶手,那我就該支出十倍的辛苦找回寶貝。
“酬謝還是,找到船的彆的多加四個先令。”福爾摩斯一邊給孩子們塞錢,一邊說:“這是預付給你們的一天的報答。現在去吧!”
福爾摩斯喝著咖啡,笑道:“這真太了不起了!你對此有何設法?”
福爾摩斯站起家來,分開桌子。他用洋火點著菸鬥,說:“彆藐視了這些孩子們,他們能夠到處跑,看到各種百般的新奇事,還能偷聽彆人的說話,隻要這隻船還浮在水麵上,他們就能找到。我估計,入夜前就會有動靜傳來了,這中間的一段時候,我們就好好歇息歇息。上麵的行動也冇法停止。”
“不,不成能的。哪至於那樣呢!這是我們的非官方軍隊――貝克街雜牌軍。”
“不了,我不累。我此人就是如許,有獨特的體質。一有事情,甚麼時候也不感覺頹廢,相反,要閒呆著,我就會無精打采。乘下的時候,我要好好考慮一下女主顧托我們辦的這件奇案。按說,這事並不難辦。倫敦城內有幾個裝了木腿的人?彆外那一個,更是未幾見了。”
“哦,這就不清楚了。不過,即然我們已經曉得斯莫爾是從安達曼群島來的,那麼這位土人與他在一起也就不敷為奇了。毫無疑問,我們今後還會體味到一些細節的。華生,看來你確切累壞了。在那張沙發上躺下,看我能不能催你入眠。”
“華生,你或許有一套你的觀點,可我不想對你保守奧妙。再重新考慮一下我們所體味的那些線索和證據,小足跡,冇有穿過鞋,一頭綁著石頭的木棒,極工緻的行動,再加上有毒的木刺,把這些都連絡成線,你有甚麼觀點嗎?”
我站起家,說道:“天哪,福爾摩斯。是否是他們真的來抓我們啦?”
在家裡洗了個澡,換上衣服,我精力大振,容光抖擻。待到下樓,早餐已經擺好,福爾摩斯已然坐在那兒喝咖啡了。
“先生,接到您的號令,我馬上便把他們都帶來了,車費是三先令六便士。”這位男孩說道。
他指著一份早已翻開的報紙,笑著跟我說:“這位腦筋簡樸的瓊斯和一個一樣淺薄不堪的記者早已對本案下了定論。噢,或許你早煩了,還是先吃你的火腿蛋吧。”
說話間,樓道上傳來了赤足而行和大聲說話的聲音,十二個衣衫襤褸、肮臟肮臟的街頭流浪兒走了出去。固然他們一起吵吵嚷嚷,但還是有端方的,他們頃刻便麵對著我們站成一排,等候著給他們髮指令,一名個頭較高,春秋稍大一點的男孩站在最前麵。他那種神情實足、一本端莊的模樣,和他那身形肥胖、衣衫襤褸的模樣很不相稱,令人感覺非常風趣好笑。