“他確切不曉得,”斯莫爾大聲喊道,“我們租他的船隻是傳聞它快,關於案子,當然不能跟他說。隻是向他出了個大代價。彆的我還奉告他,如果他能把我們奉上在葛雷夫尚德停靠的開往巴西去的拿梅娜達號船,他還能夠獲得另一大筆酬謝。”
我情不自禁地握住她的手,她冇有縮歸去。我說道:“因為我能夠獲得我想要的東西了。玫立,我愛你,就如同任何一個男人愛著一個他所愛的女人那樣竭誠。疇昔,那些寶貝、財產堵住了我的嘴。現在寶貝冇了,停滯解除了,不再有任何顧慮地奉告你我是多麼地愛你。這就是我為甚麼要說‘感激你,上帝!’這句話。”
“冇錯,先生。我進屋時,那人已經死了。當我爬進窗戶一瞥見他那歪著頭奸笑的模樣,也嚇了一大跳。我這輩子還從未這麼被驚嚇過。要不是彤克跑得快,我當時大怒之下真會把他給宰了。這也就是厥後他奉告我他如安在慌亂中把那根木棒和一袋毒刺遺落的啟事。我估計恰是這件東西給你們留下了追蹤的線索。至於您如何把線索聯絡起來又抓到了我,我就不得而知了。這點上我不會怨你。我隻怨我本身。”他苦笑著,又道:“但是,這事的前前後後是多麼古怪古怪呀。我這個最有權享用這五十萬英鎊的人,前半輩子是在安達曼群島構築防浪堤中度過,而後半輩子看來要在達特羅挖排水溝中度過了。自我碰上那位阿奇麥特販子並與阿格拉財寶產生乾係後,我就交上了厄運。可話又說返來,沾上這寶貝的,冇有誰不不利的。阿奇麥特販子因寶貝而喪命,舒爾托少校因寶貝給他帶來了驚駭和罪過,而我也因寶貝將畢生服苦役。”
我認識到了這句話的含義,我心靈深處那大片暗影倒被她這句話遣散了。這分歧平常的阿格拉財寶壓在我心頭不知有多沉重,現在好了,它已被搬開了。無疑,這是一種無私、可卑和險惡的思惟,我以為,我們兩人之間的唯一停滯就是款項。
我答道:“斯莫爾把它扔進泰晤士河了。我們得借弗裡斯特夫人的火鉗用一用。”
或許是我的演出有點過火,她看出了我的慶祝很大一部分並非發自內心。她頗奇疑地看著我說:“既使我獲得了這些財寶,那也都是您的功績啊。”
這時,埃塞爾尼?瓊斯將頭伸進艙內,說道:“你們可真像一家人在團聚。福爾摩斯,請給我喝點酒。我以為我們大夥應當相互道賀一下纔是。遺憾的是那一個冇被我們活捉。不過,那不是我們的錯。被打死在河裡,那是他自作孽的成果。嘿,福爾摩斯,幸虧你行動快,要不就遭他毒手啦。”
她說:“這太好了。”但是她的語氣裡透不出半點鎮靜的好表情。或許是因為這是費了很多心血幾經周折才獲得的,是以她不得不對付一下,要不然就顯得她太不承情了。
她說:“聽到門外的馬車聲我還覺得是布裡斯特夫人返來了呢。真冇想到會是您。您帶來甚麼好動靜嗎?”
她漠不體貼腸瞥了箱子一眼,說:“這就是那財寶?”
我把箱子放到桌上,強自壓抑煩躁的情感,用一種歡暢的調子說:“你看著這個箱子,我帶給你的東西比任何動靜都好,比甚麼動靜都首要千百倍,這是您的財產。”
難怪箱子那麼重。它的四周滿是用三分之二英寸厚的鐵板製就,堅毅非常,製造得特彆精美,一看就曉得是專門用來保藏寶貝的。可現在內裡,就連一塊碎布片、金屬碎屑都冇有,美滿是空的。