“‘在臨終前他是否曾復甦過一陣兒?’
“‘他說:“你彆犯傻了,我們有全部海員做保障,又給每人配上兩支手槍,要想篡奪這隻船還不是易如反掌?你徹夜嚐嚐你左邊的那小我是不是也想入夥。”
“當時,我的神采與你第一次讀完它時的神采的確如出一轍。但重讀了一遍後,果然,我找到了一些奧妙的含義。他們能夠隨便預先商定像‘粘蠅紙’和‘雌雉’之類的切口,從而使不曉得的人底子冇法弄清實在意義。而從信中呈現的赫德森這個詞,我頓時證瞭然寫信人是貝多斯而非海員。因而我又從後到前重新讀了一遍,但是還冇體例體味‘性命’、‘雌雉’之類的詞的意義。一樣的,我試著隔一個詞一讀的體例也冇有勝利。因為這些‘the of for’,‘supply’,‘game’,‘Londen’本來都是冇有甚麼意義的。
“‘答覆了他的題目後,我又反問了他的一些環境。
“‘他又問:“你能猜得出來嗎?”
“‘我說:“我可猜不出來。”
“我冇有跟著我的朋友和大夫向死者的寢室走去,因為我腦筋裡正在非常沉悶地分解清算這全數事件。一個橫眉立目標海員是如何將一個像老特雷佛如許的拳擊手、觀光家和采金人輕鬆玩弄的呢?而為甚麼他一聽到手臂上那恍惚的姓名的縮寫字母時,就俄然暈疇昔了呢?並且從福丁哈姆寄來的那封信中的甚麼內容把他嚇死了呢?俄然,我想到了阿誰海員要去的恰是漢普郡的福丁哈姆,因為那兒就是貝多斯先生的故裡。以是很有能夠是海員赫德森發來那封信警告老特雷佛,說他已經揭露了他疇昔犯法的奧妙。或許這封信是發自那位貝多斯先生,用以警告老特雷佛,有一個他們的昔日裡的朋友要揭露他們昔日的詭計。但是,我的朋友對我說,那封信的內容是非常難以瞭解的,或許,那邊麵利用了某種特彆的暗碼,使得信的實在含義與字麵分歧了?這真叫我頭痛。我信賴那邊真有暗碼的話,我也必然能破解。厥後,我的朋友緊跟著一個滿麵淚痕的女仆走了出來。我看到他還算平靜,而當時他手裡拿的就是現在我膝蓋上的這些紙。他把現在你手裡拿的這張寫有草率筆跡的石青色信紙給我看了看,而在燈下,我讀到的內容就是你剛讀的:
“‘這隻船上的囚室隔板非常薄。我重視上了一個厥後就囚在船尾和我挨著的阿誰囚室裡的年青人。他長得很漂亮,他那起碼有六英尺半的高大身軀格外惹人諦視。看慣了囚徒們愁悶而又沉悶的麵孔後,我為看到如許一張精力充分而又果斷判定的麵孔而感到非常歡暢。而更令我歡暢的是他竟然能與我為鄰。一天夜裡,我聞聲了幾句細語,一找竟發明他在囚室的隔板上挖了一個洞。
“‘他高傲地說道:“如何樣,你已曉得我和我做的案子了吧。”
“‘他說:“那你還記得阿誰案子的特彆之處嗎?”
“‘一開端,這個打算停止得非常順利,而那位冒牌的牧師朋友更是非常儘責。他常常帶著一個看似裝滿經文的大揹包,收支我們的囚室,實在包裡放得都是各種東西。到了第三天頭上,我們每人都具有了一把銼刀,一磅火藥,兩支手槍和二十發槍彈了,並且二副與兩個獄卒全都站到我們這邊來了。以是我們隻需求對於船長、大夫、另兩名船副、另兩個獄卒和馬丁中尉及他的十八名流兵了。而因為一個突發事件的產生,使我們本籌算在夜間策動的奪船行動提早了很多。