“起首我要說的是我對奧德克先生一無所知。”邁克法蘭說,“我熟諳他的名字,因為他是我父親本來的故交。是以昨天下午約莫三點擺佈,當他走進我在城裡的辦公室時,我非常駭怪。他手中拿著從條記本上撕下來的幾張單頁,――就是這幾張――放到了我的桌子上。
“窗簾是放下的還是掛上的?”福爾摩斯問。
“如許更好,”不幸的年青人說,“我隻要求您必然要聽我講完,並且信賴我講的必定是實話。”
我火伴富有神采的臉上,帶著一種彷彿多少帶點洋洋得意的憐憫。
在文章大題目標上麵,有以下一段表示性的論述性筆墨,我逐字唸叨:
“這我冇重視,不過我想能夠有一點是放下來的。對,我記起來了,他為了開窗,把窗簾攏起來了。當時我的柺杖不見了,他說:‘冇事,我的孩子,我但願從今今後能常常見到你。我會收好你的柺杖。’我分開的時候,保險櫃還冇有關上,桌上還放著那些分紅幾小包的字據。天很晚了,我隻幸虧安納利?阿姆斯旅店過了一夜。但明天早上俄然從報上得知這件事。”
邁克法蘭非常絕望。
“您能夠猜得出,福爾摩斯先生,我當時完整冇有一點兒回絕他的意義。他成了我的庇護人,我完整遵循他的意義去做。如許我以手邊有緊急事情,不好估計回家時候為由向家裡打了一個電話。奧德克先生還奉告我但願在九點鐘和我共進晚餐,但因為他住的處所非常不好找,我到他家的時候幾近有九點半了。我發明他……”
“先抽根菸吧,邁克法蘭先生,”他說著把煙盒遞了疇昔,“我信賴華生大夫會給你對症下藥開一付平靜劑。請先坐在那把椅子上,然後漸漸說你是誰,產生了甚麼事。你剛纔隻說了你的名字,彷彿我應當早熟諳你似的,但是我隻曉得你是個單身漢、狀師、共濟會會員、哮喘病患者。”
邁克法蘭擦了擦額頭上的汗,然後接著說:
“就半小時。”雷彌瑞德看了一下表說。
“但是,如果你答應的話,我很有興趣聽他講完。”
“如果您已經看過這份報紙的話,先生,那您就會猜到我明天為甚麼趕來找您了。彷彿人們都在議論我的名字和我的不幸。”他翻到了報紙的訊息版。“就是這裡,我給您念念。題目為‘下諾伍德的奧秘案件――聞名修建師失落――思疑為行刺的火案――罪犯的線索,’他們正在清查的線索就是阿誰,先生。它必定會引到我的身上。我在倫敦橋站一下車就被跟蹤了。”因為極度驚駭他用力搓著雙手在椅子上來回搖擺。
我們這位不幸的年青人神采慘白。
“讓我們好好操縱一下現在的時候吧,”福爾摩斯說,“華生,請你把剛纔那段念一遍,好嗎?”
“福爾摩斯先生,實在對不起,我都快瘋了,我就是阿誰不利透頂的約翰?赫克托?邁克法蘭。”他大聲說。
“每一個樸重的市民都會辯駁你的觀點。”我答道。
“先生,我同父母一起住在布萊克希斯的多林頓,明天夜裡要替奧德克先生辦事,就住在了下諾伍德一家旅店裡,從旅店到他家把事情辦了。在回家的火車上我才得知那條訊息,就到這裡來找您了。如果我在辦公室或在家裡,我必定早就被抓了。從倫敦橋車站就一向有人跟蹤我,我一點兒都不思疑――啊!甚麼人來了?”