“先生,我是說,就有切確的科學腦筋的人來講。但是,就對事物的實際經向來講,您是無與倫比的。”
“不,這毫不是全數。比方,這柺杖,還不如說是一家病院。因為兩個字頭‘C.C.’是放在‘病院’一詞前的(在英文中,病院一詞的字頭也是H),以是,很天然地令人想到Charing cross這兩個字來。”
“華生,或許你說的大部分都是錯的!但並不是說這一次你完整錯了。那小我必定是一名村落大夫,並且的確喜好步行。”
“是查林十字病院送您的嗎?”
“它常常叼著柺杖跟在仆人前麵。能夠很較著地看到它的牙印。從牙印間的空地來看,它的下巴比獵犬的寬,比獒犬的窄。它必然是條捲毛長耳黃犬。”
“那狗呢?”
“他不會是個首要大夫,在倫敦行醫需求有相稱的名譽。如果說他是在病院事情又不是首要大夫,那麼他就隻能夠是個住院外科大夫或外科大夫――職位比醫學院最高年級的門生稍高。按照柺杖上的日期能夠看出,他是在五年前分開的。以是,你的設想是弊端的了。這裡呈現了一名不到三十歲的年青人。他還養了一條狗。”
“既然曉得了我的體例,那就請應用吧!”
“那您為甚麼不去找他呢?”
“先生,您明天和明天的兩次來訪,不但是為了研討我的頭顱吧?”
“為甚麼?”摩梯末大夫驚奇地眨了眨眼。
“他能夠是一名村落大夫,常常步行。”
“如果我們這一點假定的確精確,那我們就又獲得一個新的根據了。由此,就能對這位客人停止設想了。”
“但這就是統統究竟了。”
“你如何能這麼必定這一點呢?”
“華生,正如你所說,他隻是個村落大夫;隻要非常密切的人纔會收到記念品;隻要不愛功名的人纔會分開倫敦跑到鄉村去;隻要草率的人纔會在你的屋裡等了一小時後不留下本身的名片,反而留下本身的柺杖。”
“因為這柺杖固然很新奇,但已經破壞得很短長了。在都會裡的大夫普通是不會再用的。下端的厚鐵包頭也被磨損得很短長,很較著用了好久了。”
“是的,先生,我一結婚就分開了病院,也放棄了成為參謀大夫的能夠。”
“誰是第一的呢?”
“我麵前有一把鍍銀咖啡壺。”他說,“你如何看這位客人的柺杖呢?冇見到他,對他此行的目標也不曉得。是以,這件記念品就顯得很首要了。你看一看,然後描述一下這小我。”
“您稱我先生好了,我隻不過是皇家外科醫學院的門生。”
“固然簡樸,但很風趣,”他說著又坐回那張長椅,“柺杖上的確有一兩處能申明題目,能夠作為我們推論的根據。”
“很對!”
歇洛克・福爾摩斯先生每天淩晨老是起得很晚。他現在正在吃早餐。我從小地毯上拿起了昨夜那位客人落下的檳榔子柺杖。它精彩而又沉重,頂端有個疙瘩。緊靠頂端的上麵有一圈很寬的銀環。上麵刻有“送予皇家外科醫學院院士傑姆士・摩梯末,C.C.H.的老友們贈”,還刻有“一八八四年”,這是一根私家大夫常帶的柺杖。
“啊哈!我們總算還冇弄錯。”福爾摩斯說道,“嗯,傑姆士・摩梯末博士……”
“不。這是華生大夫,我的朋友。”