“我倉猝問:‘究竟產生了甚麼事?’
夏季一個傍晚的時候,歇洛克・福爾摩斯與我麵劈麵坐在壁爐的兩側。福爾摩斯說:“華生,我敢包管我手裡的這幾個檔案很值得你一讀,因為它們和‘格洛裡亞斯科特’號三桅帆船奇案有關,並且就是在看這些檔案時治安官老特雷佛被嚇死了。”
福爾摩斯從抽屜裡拿出一個小圓紙筒,解開了它的繩帶,然後攤開一張寫有草率筆跡的石青色的紙。那上麵寫著:
他問道:“我向來冇向你提及過維克托?特雷佛這位我在大學兩年中結識的唯一老友吧?你清楚,我不喜好交際,甘願痛苦地把本身關在屋子裡鍛練本身的思惟體例。這停滯了我與其彆人的來往。熟諳特雷佛是在一天淩晨,我去小課堂的路上被他的猛犬咬到了踝骨,而後,我們成了朋友。
“‘那你就帶他到這兒來吧。’過了一會兒,一個渾身很臟、身材肥大的男人被引了出去。他走路疲塌,穿戴一件敞著懷的夾克,在袖口上還能模糊看到柏油的陳跡。夾克內裡套著一件紅色的花格子襯衫,穿一條棉布褲子,腳上穿得是一雙早已陳舊不堪的長統靴。他的麵龐削瘦,顯得非常奸刁。而他那充滿皺紋的雙手暴露他海員的姿勢。合法他穿過草坪,無精打采地走向我們時,老特雷佛的喉嚨裡卻收回了一陣近似打呃的奇特的聲音。他奔回屋子,又頓時跑了返來,我在他身上聞到了一股濃烈的白蘭地酒味。
“特雷佛坐著一輛雙輪單馬車來車站接我,他這兩個月必然是接受了很多折磨,因為現在他削瘦了很多,再也不像昔日那樣高談闊論了。
“‘我父親聽了,非常獻媚地說:“赫德森,我們這裡接待不周,請你不如果因為見怪纔想分開。”而這些獻媚的話就像一把大火,把我滿身的血液都撲滅沸騰了。
“他放心腸鬆了一口氣,說道:‘統統都和你所預感的一樣。但我不想再提那些陳年舊事了。我們一塊兒去吸支菸吧。’
“‘我的確讀過信,但是讓我非常不解的就在於此。那封信的內容美滿是關於一些嚕囌而又讓人摸不著腦筋的小事。上帝呀,我所擔憂的事公然產生了。’
“我吃驚極了。
“那海員說:‘不錯,老朋友還記得我,一轉眼我們都快有三十多年冇見麵了。你現在安居樂業,而我卻餬口困苦。’
“老特雷佛喊道:‘甚麼,莫非你曉得貝多斯先生的下落?’
“‘我就是不明白,這個惡棍到底能抓住我爸爸甚麼把柄呢?不過現在你來了,我感到非常歡暢。你必定能給我出個好主張的,是嗎?’
“‘彆的,你曾經和一個姓名縮寫字母為J.A.的人來往甚密,但你厥後卻極力想忘記他。’
“‘聽了這話,父親從速衝我說:“對了,孩子,你還是頓時向他報歉吧。”
“‘當然,我很清楚這群老朋友的下落。’那人一邊急倉促跟著女仆走向廚房,一邊奸笑著說。當我們問起這小我時,老特雷特隻是輕描淡寫,說在采礦的時候本身曾與他一同乘過船,然後就將我們留在草坪上,回屋去了。又過了一個小時,我們在屋裡發明瞭直挺挺躺在餐室的沙發上、醉醺醺的老特雷佛。我在第二天稟開時,一點兒也冇有沉淪了。在我看來,因為我的呈現使我的朋友及家人感到難堪。